Colossenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti löndö ze Timatiyo na me
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Kɔlɔse ne, kpe ame ga ꞌdeni rɔ löndö ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne. Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze koloma kɔtɔ tiye.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que se encontram em Colossos, graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai.
3 Dëdï nduwë dileki yëëꞌdï kembe zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze mï mötu koꞌdɔ ze gɔye.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vós,
4 Römöyï duwö lende mo ꞌdeni ma kiꞌdike dɔye gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö, kɔꞌɔke bilaka ꞌba Bɔkoꞌba pili
4 desde que ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 mï kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï nime kikeki ꞌdeni dömöyï ye mïtɔrɔ ne. Lende mo ga na kuwöke ꞌdeni tönë mï kada ma gogo laja laka ꞌba Bɔkoꞌba mo kömö ziye.
5 por causa da esperança que vos está preservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Laja laka ëdï kitaꞌba ꞌdeni ŋgï kana kote mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï kana gbï mï löŋgö ye yayi kisaki mɔlo di mï kada mo tönë dɔgba kuwöke teyi kikalike gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba laka ne.
6 que chegou até vós; como também, em todo o mundo, está produzindo fruto e crescendo, tal acontece entre vós, desde o dia em que ouvistes e entendestes a graça de Deus na verdade;
7 Epapora bɔ laja lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö ne na kiyandi ye timo. Bo indaꞌba laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni dɔ mï kɔtɔ bo kiyandi ye.
7 segundo fostes instruídos por Epafras, nosso amado conservo e, quanto a vós outros, fiel ministro de Cristo,
8 Akɔꞌɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ziye ne bo na kiya gɔmo zize.
8 o qual também nos relatou do vosso amor no Espírito.
9 Gɔ köꞌdu mo na me dëdï dumötu ꞌdeni nduwë gɔye mɔlo tönë duwö lende ꞌbe ne. Dititi bo Bɔkoꞌba kodɔ akikali ꞌba akoꞌdɔkɔ abo lɔ mïye këddïke ti akikali pili mï Nyï Kɔtɔ Laka.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que transbordeis de pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Kina ꞌdɔ loma ꞌbe këdï ko laka rɔ ꞌba bilaka abo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ tïyëyï dökïꞌdï bo, lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili këdï rɔ ma laka ti akikali mo nduwë rɔ dɔ kiteli.
10 a fim de viverdes de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no pleno conhecimento de Deus;
11 Dumötu bo Bɔkoꞌba tigɔ löbu dɔ kiteli abo kogbɔ ye tɔ kpe kitigɔ, kombike gomɔ ti dökïꞌdï këddï ti lɔŋɔ,
11 sendo fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e longanimidade; com alegria,
12 kilekike yëëꞌdï zi bo römöyï bo ileŋo ye ꞌdeni tindaꞌba wa tönë ga kikeki zi bilaka abo ga mï ŋere löbu abo ꞌba bi kɔpɔ ne.
12 dando graças ao Pai, que vos fez idôneos à parte que vos cabe da herança dos santos na luz.
13 Bo na kɔmɔ ze ꞌdeni kolɔ ze di mï tigɔ ꞌba ŋere ꞌba bi kölu koꞌde ze mï ŋere löbu ꞌba kole abo nime bo kɔꞌɔ kulöwö ne.
13 Ele nos libertou do império das trevas e nos transportou para o reino do Filho do seu amor,
14 Ti bo kole mo na me kutë gɔze ꞌdeni kola ze gɔ lende kënyë ze ga.
14 no qual temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Kïnë Bɔkoꞌba bɔtɔ oꞌja dë, tine kole abo na rɔ kïnë bo mo ame kileme ꞌdeni zize. Bo na rɔ kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ dɔ wa pili.
15 Este é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Römöyï ti bo na me wa pili ꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi koꞌba rönnï, ma koꞌja kïnë mo kpaki ti ma kinza koꞌja kïnë mo dë naga, pili rɔ gɔ malayika ni ti wa ma ti közï kakpa ti tigɔ naga. Ti bo na me wa pili koꞌba rönnï ꞌdeni toro bo.
16 pois, nele, foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Gba kinza wa naga nime koꞌba rönnï dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo yayi. Ti bo na me wa naga nime pili këdï mï gɔ bi mo ga ne.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele, tudo subsiste.
18 Kɔzɔ ame dɔ na dɔ yida rɔ ne tara, bo na rɔ dɔ kanisa. Bo na rɔ tisaki mo, bo na rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë ꞌdɔ bo na këdï rɔ löbu dɔ kiteli dɔ wa pili.
18 Ele é a cabeça do corpo, da igreja. Ele é o princípio, o primogênito de entre os mortos, para em todas as coisas ter a primazia,
19 Gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koweli kole abo nime kolɔ kïnë bo pili teyi.
19 porque aprouve a Deus que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ti bo kole na me Bɔkoꞌba koꞌde wa pili ꞌba mï dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ꞌdeni kindaꞌba mïnnï kɔtɔ ti bo gɔ lende ꞌba roma kole abo nime kulöwu bine dɔ ŋgërï ne.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Ne ma ꞌbeye, tönë pa bine kpe rɔ ma kɔwɔ di rɔ Bɔkoꞌba rɔ bɔ ya abo ga. Meri ꞌbe ti lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili rɔ ma kënyë.
21 E a vós outros também que, outrora, éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras malignas,
22 Ne pele tara bo ënyï koꞌde ye ꞌdeni tindaꞌba mïye kɔtɔ ti bo ti tölë ꞌba kole abo ame yida rɔmo kölë bine ne. Bo oꞌde ye ꞌdeni gɔ këddïke zi bo kɔtɔ laka kinza a ma kënyë mɔtɔ kɔmɔ bo.
22 agora, porém, vos reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentar-vos perante ele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Tine ziye ti töꞌbö mï kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende abo, kinza kebe kuyïke kpeye dë kpe ꞌböwu yaga di rɔ yëyï mo tönë këddïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo mï kada ma laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kömö ziye ne. Laja laka uwöwö rönï ꞌdeni kote mï dɔyayi, ame ma Pɔlo gbï rɔ bɔ laja mo ne.
23 se é que permaneceis na fé, alicerçados e firmes, não vos deixando afastar da esperança do evangelho que ouvistes e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Kina me leꞌjete ma ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ gomɔ nime mëdï mombi gɔ lende ꞌbe ne. Ti moꞌdɔ ŋgï ndɔ mote kɔsɔ gomɔ ꞌba Kurïsïtö ma kileke gba nime mï yida rɔma gɔ köꞌdu ꞌba yida rɔ bo ame rɔ kanisa ne.
24 Agora, me regozijo nos meus sofrimentos por vós; e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba kanisa. Bɔkoꞌba na kiꞌdi ma ꞌdeni kpamo ꞌdɔ tuwöwö laja laka abo pili ziye.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada a vosso favor, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Mï kada ꞌba ꞌbu ze löbu tönë ga pa bine laja laka nime oloma ꞌdeni rɔ ma kusu. Tine ma leꞌjete ileme ꞌdeni yaga zi bilaka abo ga.
26 o mistério que estivera oculto dos séculos e das gerações; agora, todavia, se manifestou aos seus santos;
27 Akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ lïjë kikali ꞌjɔ ꞌba lende kusu abo tönë ame yëyï ma löbu këdï zi ma kinza kikali bo mɔlo naga. Omba lende ma kusu mo tönë na me, Kurïsïtö ëdï ꞌdeni mïye. Kina ti këddïke ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ löbu abo mo tönë.
27 aos quais Deus quis dar a conhecer qual seja a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, isto é, Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Lende ꞌba Kurïsïtö na me dëdï duwöwö zi bilaka pili. Diꞌdi kɔmɔ kandi mo ꞌdeni diyandi wa ꞌdoyi ti akikali mo ga ꞌdɔ koꞌde yi mɔtɔ kömöyï kɔpɔ yaga rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba.
28 o qual nós anunciamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo na me mëdï mulö dɔma mogbɔ rɔma ti tigɔ ame pili Kurïsïtö kiꞌdi zö mï ndɔbɔ abo nime ne.
29 para isso é que eu também me afadigo, esforçando-me o mais possível, segundo a sua eficácia que opera eficientemente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.