Colossenses 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC
1 Ma Pɔlo mo ame Bɔkoꞌba kigeli ma ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ze ti löndö ze Timatiyo na me
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 dëdï dugu waraga nime ziye kpe bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ame ga mï Kɔlɔse ne, kpe ame ga ꞌdeni rɔ löndö ma kiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Kurïsïtö ne. Yëyï ti lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ze koloma kɔtɔ tiye.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Dëdï nduwë dileki yëëꞌdï kembe zi bo Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze mï mötu koꞌdɔ ze gɔye.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Römöyï duwö lende mo ꞌdeni ma kiꞌdike dɔye gɔ köꞌdu ꞌba Yësu Kurïsïtö, kɔꞌɔke bilaka ꞌba Bɔkoꞌba pili
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 mï kɔmɔ kiꞌdi gɔ yëyï nime kikeki ꞌdeni dömöyï ye mïtɔrɔ ne. Lende mo ga na kuwöke ꞌdeni tönë mï kada ma gogo laja laka ꞌba Bɔkoꞌba mo kömö ziye.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Laja laka ëdï kitaꞌba ꞌdeni ŋgï kana kote mï dɔliŋɔ kɔzɔ ma këdï kana gbï mï löŋgö ye yayi kisaki mɔlo di mï kada mo tönë dɔgba kuwöke teyi kikalike gɔ yëyï ꞌba Bɔkoꞌba laka ne.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epapora bɔ laja lëpï ze ma dɔꞌɔ kulöwö ne na kiyandi ye timo. Bo indaꞌba laja ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni dɔ mï kɔtɔ bo kiyandi ye.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Akɔꞌɔ nima Nyï Kɔtɔ Laka kiꞌdi ziye ne bo na kiya gɔmo zize.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Gɔ köꞌdu mo na me dëdï dumötu ꞌdeni nduwë gɔye mɔlo tönë duwö lende ꞌbe ne. Dititi bo Bɔkoꞌba kodɔ akikali ꞌba akoꞌdɔkɔ abo lɔ mïye këddïke ti akikali pili mï Nyï Kɔtɔ Laka.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Kina ꞌdɔ loma ꞌbe këdï ko laka rɔ ꞌba bilaka abo ꞌba ŋere Bɔkoꞌba kɔꞌbɔ tïyëyï dökïꞌdï bo, lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili këdï rɔ ma laka ti akikali mo nduwë rɔ dɔ kiteli.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Dumötu bo Bɔkoꞌba tigɔ löbu dɔ kiteli abo kogbɔ ye tɔ kpe kitigɔ, kombike gomɔ ti dökïꞌdï këddï ti lɔŋɔ,
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 kilekike yëëꞌdï zi bo römöyï bo ileŋo ye ꞌdeni tindaꞌba wa tönë ga kikeki zi bilaka abo ga mï ŋere löbu abo ꞌba bi kɔpɔ ne.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Bo na kɔmɔ ze ꞌdeni kolɔ ze di mï tigɔ ꞌba ŋere ꞌba bi kölu koꞌde ze mï ŋere löbu ꞌba kole abo nime bo kɔꞌɔ kulöwö ne.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Ti bo kole mo na me kutë gɔze ꞌdeni kola ze gɔ lende kënyë ze ga.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kïnë Bɔkoꞌba bɔtɔ oꞌja dë, tine kole abo na rɔ kïnë bo mo ame kileme ꞌdeni zize. Bo na rɔ kole dɔndende ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ dɔ wa pili.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Römöyï ti bo na me wa pili ꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi koꞌba rönnï, ma koꞌja kïnë mo kpaki ti ma kinza koꞌja kïnë mo dë naga, pili rɔ gɔ malayika ni ti wa ma ti közï kakpa ti tigɔ naga. Ti bo na me wa pili koꞌba rönnï ꞌdeni toro bo.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Gba kinza wa naga nime koꞌba rönnï dë bo ëdï ꞌdeni mɔlo yayi. Ti bo na me wa naga nime pili këdï mï gɔ bi mo ga ne.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Kɔzɔ ame dɔ na dɔ yida rɔ ne tara, bo na rɔ dɔ kanisa. Bo na rɔ tisaki mo, bo na rɔ dɔndende ꞌba tɔdɔ di mï tölë ꞌdɔ bo na këdï rɔ löbu dɔ kiteli dɔ wa pili.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Gɔ akiteri abo ꞌba Bɔkoꞌba na ma bo koweli kole abo nime kolɔ kïnë bo pili teyi.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Ti bo kole na me Bɔkoꞌba koꞌde wa pili ꞌba mï dɔyayi ni ti mïtɔrɔ ꞌdeni kindaꞌba mïnnï kɔtɔ ti bo gɔ lende ꞌba roma kole abo nime kulöwu bine dɔ ŋgërï ne.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Ne ma ꞌbeye, tönë pa bine kpe rɔ ma kɔwɔ di rɔ Bɔkoꞌba rɔ bɔ ya abo ga. Meri ꞌbe ti lende koꞌdɔ ꞌbe ga pili rɔ ma kënyë.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Ne pele tara bo ënyï koꞌde ye ꞌdeni tindaꞌba mïye kɔtɔ ti bo ti tölë ꞌba kole abo ame yida rɔmo kölë bine ne. Bo oꞌde ye ꞌdeni gɔ këddïke zi bo kɔtɔ laka kinza a ma kënyë mɔtɔ kɔmɔ bo.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Tine ziye ti töꞌbö mï kɔri ꞌba tiꞌdi dɔ gɔ lende abo, kinza kebe kuyïke kpeye dë kpe ꞌböwu yaga di rɔ yëyï mo tönë këddïke ti kɔmɔ kiꞌdi gɔmo mï kada ma laja laka ꞌba Bɔkoꞌba kömö ziye ne. Laja laka uwöwö rönï ꞌdeni kote mï dɔyayi, ame ma Pɔlo gbï rɔ bɔ laja mo ne.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Kina me leꞌjete ma ŋgï rɔ lɔŋɔ gɔ gomɔ nime mëdï mombi gɔ lende ꞌbe ne. Ti moꞌdɔ ŋgï ndɔ mote kɔsɔ gomɔ ꞌba Kurïsïtö ma kileke gba nime mï yida rɔma gɔ köꞌdu ꞌba yida rɔ bo ame rɔ kanisa ne.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Ma ꞌdeni rɔ bɔ laja ꞌba kanisa. Bɔkoꞌba na kiꞌdi ma ꞌdeni kpamo ꞌdɔ tuwöwö laja laka abo pili ziye.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Mï kada ꞌba ꞌbu ze löbu tönë ga pa bine laja laka nime oloma ꞌdeni rɔ ma kusu. Tine ma leꞌjete ileme ꞌdeni yaga zi bilaka abo ga.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Akoꞌdɔkɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdɔ lïjë kikali ꞌjɔ ꞌba lende kusu abo tönë ame yëyï ma löbu këdï zi ma kinza kikali bo mɔlo naga. Omba lende ma kusu mo tönë na me, Kurïsïtö ëdï ꞌdeni mïye. Kina ti këddïke ŋgï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ löbu abo mo tönë.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Lende ꞌba Kurïsïtö na me dëdï duwöwö zi bilaka pili. Diꞌdi kɔmɔ kandi mo ꞌdeni diyandi wa ꞌdoyi ti akikali mo ga ꞌdɔ koꞌde yi mɔtɔ kömöyï kɔpɔ yaga rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö kɔmɔ Bɔkoꞌba.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Gɔ ꞌdɔ toꞌdɔ mo na me mëdï mulö dɔma mogbɔ rɔma ti tigɔ ame pili Kurïsïtö kiꞌdi zö mï ndɔbɔ abo nime ne.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.