Apocalipse 9

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Malayika ma mï muyï mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo kina moꞌja këlu mɔtɔ ŋgï kilaꞌba ꞌdeni bërï mï dɔyayi di mïtɔrɔ. Kina kogba mapata ꞌba tunyë kpa gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë ŋgï kiꞌdi zi bo.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Kina ɔdɔ bo kari kunyë kpamo ꞌdeni tine na kötu kanyo ŋgï di yïmo kɔzɔ kötu ꞌba lïndï naga tara, kïyölu kɔmɔ kada ŋgï kɔmɔ pɔli kölu yaga kɔzɔ mandölu.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Kina mömï kɔdɔ ŋgï di mï kötu nima nati kako mï dɔyayi. Kina kiꞌdi tigɔ ma kɔzɔ ꞌba nyï naga nima tara ŋgï zïnnï.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Tine ose zïnnï kinza lïjë koꞌdɔ ɔtɔ dë zi mɔli ni ti a ma kunzï naga ti ŋgërï ni, bilaka lesi ame ga kinza möyï Bɔkoꞌba kpa dɔmo ne na ŋge ꞌdɔ lïjë kozi gɔmo.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Iꞌdi tigɔ ꞌba tupö bilaka naga nima dë zïnnï, tine ꞌdɔ tiꞌdi mo ŋge koŋɔŋi tara ŋbö koꞌdɔ nyepe muyï. Tɔꞌɔ mo kɔzɔ ꞌba nyï ma koꞌbe bilaka.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Kina mï kada mo naga nima bilaka ti koma gɔ tölë tine inza koꞌja. Bilaka ti kiteri tölë, tine tölë ti kiriŋa ëꞌbënï gbiriŋgili bitɔ tɔ ne ga di zïnnï.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Mömï mo naga nima ŋgï kɔzɔ kosani ame kiyija ꞌdeni ndö tari kpa ya ne. Lïjë ti a mɔtɔ ga dönnï kɔzɔ agëŋï yamo köbököbö tara, kömönnï oꞌde kɔmɔ bilaka lesi.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Sunë ꞌba rönnï idakpa kɔzɔ sunë ꞌba dɔ ꞌja tara, kiliŋba kpënnï kɔzɔ kiliŋba kpa tabïyö.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Lïjë ti a mɔtɔ kɔzɔ makëtï yamo tara kpa dɔŋgoꞌdo lïjë. Birɔ kakala lïjë ëbï kɔzɔ birɔ aribiya ꞌba ya ma konzi ame kosani mo ga këdï kotɔ ꞌdeni tari kpa ya ne tara.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Lïjë ëdï ti dɔ giliti ti ꞌdï teyi kɔzɔ ꞌba nyï naga nima tara. Dɔ giliti lïjë nima na tigɔ ꞌbënnï ꞌba tiꞌdi bilaka koŋɔŋi nyepe muyï tönë këdï teyi.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Lïjë ëdï gbï ti bɔ dönnï, bo na rɔ malayika ꞌba Satani rɔ bɔ dɔ gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë. Möyï bo ma rɔ kpa Yudayi ïdëkï rɔ Abadono kina ma rɔ kpa Giriki ïdëkï rɔ Apolono, ame ꞌjɔ ꞌba lende mo tëgë, “Bɔ tote dɔ.”
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Gomɔ ma dɔgba oya ꞌdeni tine ola kɔsɔ mo gba rïyö ꞌdɔ kako.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Malayika ma mï modɔɔkɔtɔ mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, kina muwö birɔ kudu ŋgï kako di dɔ kumu sowɔ ꞌba bi ꞌba akumu koꞌba di mï yamo köbököbö tönë kɔmɔ Bɔkoꞌba yayi ne.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Birɔ nima ilende zi malayika ma mï modɔɔkɔtɔ nima ti tɔtɔti ne, iya te, “Ope dɔ malayika sowɔ ꞌba Satani tönë ga koboso lïjë ꞌdeni kpa yöpö dɔ kïlëbï ꞌba Epurate ne.”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Kina kope dɔ malayika tönë ga kikeki lïjë ꞌdeni le ndö yayi toda dɔ saa nima, kada nima ti nyepe nima ti kɔɔ nima ne ŋgï, ꞌdɔ tupö bilaka yaga gëŋïyï.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Kina muwö tëgë worota mo ga ame kiꞌdi ꞌdeni ndö yayi ne ëdï pili kuluku kpa sowɔ bi ꞌbutë mota dɔmorïyö (200,000,000).
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Kosani naga nima ti bilaka ma këkï dɔmo mo ga ma moꞌja di mï nyï ma nima inda kɔzɔ a nime te. Makëtï yamo ꞌba kpa dɔŋgoꞌdo lïjë rɔ ma kasi liyi rɔ ma kese gbï rɔ dömïꞌböꞌbö. Kosani mo ga dɔmo kɔzɔ dɔ tabïyö tara. Kina paꞌdo ni ti kötu ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma kɔdɔ ŋgï di kpënnï.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Kina a mota naga nime kɔdɔ di kpënnï ne kote dɔ bilaka ŋgï gëŋïyï.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Bi ꞌba tigɔ ꞌba kosani naga nima na rɔ kpamo ti dɔ giliti mo ga. Römöyï dɔ giliti lïjë ŋgï kɔzɔ murë tara ti dɔ teyi toga bilaka timo.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Tine kɔsɔ bilaka lesi ame ga kɔmɔ di kpa gomɔ löbu naga nime kupö lïjë dë ne, otɔ dönnï dë ma kɔtɔ te di mï ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbënnï ga. Lïjë ola gɔ tulömu kpënnï zi akoro ꞌbënnï ga dë. Kina gbï ti akoro ꞌbënnï ga ame lïjë kileŋo di mï yamo ma köbököbö, di mï sïtërï, ti mɔtɔ ga ma kose rɔ ŋgërï ni ti döku ni ame ga pili koŋgɔ bi dë, kilende dë, kiliŋgere dë gbï yɔ ne, lïjë ola gɔ tulömu kpënnï teyi dë kɔtɔ te.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Lïjë otɔ dönnï dë gbï kɔtɔ te di mï akoꞌdɔ kënyë ꞌbënnï naga nima, di mï tëdï rɔ bɔ közï roma, di mï tata, di mï yërï gbï di mï ꞌbögö.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.