Apocalipse 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina ɔdɔ kamölö ꞌbɔꞌbi kopepe ꞌboŋa ma mï modɔmorïyö mo tönë yaga tine na bi kudumö ŋgï liwo titi di mïtɔrɔ, koloma ŋgï yiyi gɔmo kɔwɔ titi mbowa.
1 Quando, enfim, abriu o sétimo selo, fez-se silêncio no céu cerca de meia hora.
2 Kina moꞌja malayika ma modɔmorïyö ame ga lïjë na këdï kɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ne ŋgï yayi. Kina kogba tɔtɔti modɔmorïyö ŋgï koza közïnnï.
2 Eu vi os sete Anjos que assistem diante de Deus. Foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Kina malayika mɔtɔ kömö ꞌba bo ŋgï ti kitaꞌba ma di mï yamo köbököbö ꞌba toŋma akato kele yïmo. Kina bo kako kɔrɔ ŋgï ŋgila bi ꞌba akumu na kogba akato kele ŋgï mbiri kiꞌdi zi bo ꞌdɔ bo kodɔꞌbɔ ti mötu ꞌba bɔ lende laka ni gɔ bo koŋma dɔ bi ꞌba akumu ma di mï yamo köbököbö nima kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne.
3 Adiantou-se outro anjo e pôs-se junto ao altar, com um turíbulo de ouro na mão. Foram-lhe dados muitos perfumes, para que os oferecesse com as orações de todos os santos no altar de ouro, que está adiante do trono.
4 Kina kötu ꞌba akato kele nima kanyo ŋgï kari tɔrɔ kɔtɔ ti mötu ꞌba bɔ lende laka ni di közï malayika nima kɔmɔ Bɔkoꞌba.
4 A fumaça dos perfumes subiu da mão do anjo com as orações dos santos, diante de Deus.
5 Kina malayika mo nima kogba kitaꞌba mo tönë ŋgï na bo kunzö paꞌdo ŋgï lɔ yïmo di dɔ bi ꞌba akumu. Kina bo kuꞌdu ŋgï kako bërï dɔyayi, na tɔrɔ kunyï ŋgï nyelo këbï kapi rɔ ma koriki, kina kïzïkïzï kiyaya dɔyayi ŋgï.
5 Depois disso, o anjo tomou o turíbulo, encheu-o de brasas do altar e lançou-o por terra; e houve trovões, vozes, relâmpagos e terremotos.
6 Kina malayika ma modɔmorïyö mo tönë ga yayi ti tɔtɔti ne kileŋo ga rönnï ŋgï ndö tome mo.
6 Então os sete Anjos, que tinham as trombetas, prepararam-se para tocar.
7 Malayika ma dɔgba mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na ꞌdëꞌdï kiꞌdi dönï ŋgï ti paꞌdo kudölö mïnï ti roma. Kina kodɔ ŋgï kako bërï dɔyayi, na dɔyayi kilaŋma ŋgï gëŋïyï kpaki ti ŋgërï mo ga ti mɔli ma kunzï mo ga pili.
7 O primeiro anjo tocou. Saraiva e fogo, misturados com sangue, foram lançados à terra; e queimou-se uma terça parte da terra, uma terça parte das árvores e toda erva verde.
8 Malayika ma mï rïyö mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na a mɔtɔ kɔzɔ döku löbu tara ame ꞌdeni rɔ kolɔlɔ paꞌdo ne na kuꞌdu ŋgï mï mini löbu. Kina kuyï mini löbu ŋgï yaga gëŋïyï rɔ roma.
8 O segundo anjo tocou. Caiu então no mar como que grande montanha, ardendo em fogo, e transformou-se em sangue uma terça parte do mar,
9 Kina wa ꞌba mï mini löbu ni kölë ŋgï gëŋïyï, sorope löbu ni kitikɔ ŋgï gëŋïyï yaga.
9 morreu uma terça parte das criaturas que estavam no mar e pereceu uma terça parte dos navios.
10 Malayika ma mï mota mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na këlu löbu mɔtɔ kiꞌdi dönï ŋgï rɔ ma köbö kɔzɔ paꞌdo dɔ kali naga tara na kilaꞌba ŋgï di mïtɔrɔ kako bërï mï yöpö ni gëŋïyï ti daa ni.
10 O terceiro anjo tocou a trombeta. Caiu então do céu uma grande estrela a arder como um facho; caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes.
11 Möyï këlu mo nima ïdëkï rɔ Kulumë. Kina mini ꞌba mï yöpö ni ti daa ni kuyï rönnï ŋgï gëŋïyï yaga rɔ ma kata. Kina bilaka kölë ŋgï rɔ ma kënyë di zi mini nima kata ꞌdeni yaga ne.
11 O nome da estrela era Absinto. Assim, uma terça parte das águas transformou-se em absinto e muitos homens morreram por ter bebido dessas águas envenenadas.
12 Malayika ma mï sowɔ mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na kokɔsɔ kapa ꞌba kɔmɔ kada ni ti nyepe ti këlu ni ŋgï gëŋïyï yaga ꞌdɔ kapa lïjë ama ga kuyï rönnï yaga rɔ mandölu. Kina bi këzë kari ŋgï gëŋïyï rɔ mandölu gbï ti korɔndɔ mo tara.
12 O quarto anjo tocou. Foi atingida então uma terça parte do sol, da lua e das estrelas, de modo que se obscureceram em um terço; e o dia perdeu um terço da claridade, bem como a noite.
13 Kina ɔdɔ mënyï moŋgɔ tine na muwö yagi yïrï ŋgï kokpe mïnï ꞌdeni këdï köpu kebe mï pɔli tɔrɔ ti tulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Wuwu, wuwu, kpe bilaka ꞌba dɔyayi, ti këdï rɔ gomɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli ziye ɔdɔ kɔsɔ malayika ma mota naga nime kome mï tɔtɔti ma ꞌbënnï ga.”
13 A esta altura de minha visão, eu ouvi uma águia que voava pelo meio dos céus, clamando em alta voz: Ai, ai, ai dos habitantes da terra, por causa dos restantes sons das trombetas dos três Anjos que ainda vão tocar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.