Apocalipse 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ
1 Kina ɔdɔ kamölö ꞌbɔꞌbi kopepe ꞌboŋa ma mï modɔmorïyö mo tönë yaga tine na bi kudumö ŋgï liwo titi di mïtɔrɔ, koloma ŋgï yiyi gɔmo kɔwɔ titi mbowa.
1 E quando ele abriu o sétimo selo, houve silêncio no céu por quase meia hora.
2 Kina moꞌja malayika ma modɔmorïyö ame ga lïjë na këdï kɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ne ŋgï yayi. Kina kogba tɔtɔti modɔmorïyö ŋgï koza közïnnï.
2 E eu vi os sete anjos que estavam em pé diante de Deus; e a eles foram dadas sete trombetas.
3 Kina malayika mɔtɔ kömö ꞌba bo ŋgï ti kitaꞌba ma di mï yamo köbököbö ꞌba toŋma akato kele yïmo. Kina bo kako kɔrɔ ŋgï ŋgila bi ꞌba akumu na kogba akato kele ŋgï mbiri kiꞌdi zi bo ꞌdɔ bo kodɔꞌbɔ ti mötu ꞌba bɔ lende laka ni gɔ bo koŋma dɔ bi ꞌba akumu ma di mï yamo köbököbö nima kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba yayi ne.
3 E outro anjo veio e se pôs em pé junto ao altar, tendo um incensário de ouro. E foi-lhe dado muito incenso para que ele o ofertasse com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que estava diante do trono.
4 Kina kötu ꞌba akato kele nima kanyo ŋgï kari tɔrɔ kɔtɔ ti mötu ꞌba bɔ lende laka ni di közï malayika nima kɔmɔ Bɔkoꞌba.
4 E a fumaça do incenso, que vinha com as orações dos santos, subia da mão do anjo até diante de Deus.
5 Kina malayika mo nima kogba kitaꞌba mo tönë ŋgï na bo kunzö paꞌdo ŋgï lɔ yïmo di dɔ bi ꞌba akumu. Kina bo kuꞌdu ŋgï kako bërï dɔyayi, na tɔrɔ kunyï ŋgï nyelo këbï kapi rɔ ma koriki, kina kïzïkïzï kiyaya dɔyayi ŋgï.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu com o fogo do altar, e lançou-o dentro da terra; e houve vozes, e trovões, e relâmpagos, e um terremoto.
6 Kina malayika ma modɔmorïyö mo tönë ga yayi ti tɔtɔti ne kileŋo ga rönnï ŋgï ndö tome mo.
6 E os sete anjos que tinham as sete trombetas prepararam-se para soá-las.
7 Malayika ma dɔgba mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na ꞌdëꞌdï kiꞌdi dönï ŋgï ti paꞌdo kudölö mïnï ti roma. Kina kodɔ ŋgï kako bërï dɔyayi, na dɔyayi kilaŋma ŋgï gëŋïyï kpaki ti ŋgërï mo ga ti mɔli ma kunzï mo ga pili.
7 O primeiro anjo tocou, e em seguida houve granizo e fogo misturados com sangue, e eles foram lançados sobre a terra; e a terceira parte das árvores foi queimada, e toda a grama verde foi queimada.
8 Malayika ma mï rïyö mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na a mɔtɔ kɔzɔ döku löbu tara ame ꞌdeni rɔ kolɔlɔ paꞌdo ne na kuꞌdu ŋgï mï mini löbu. Kina kuyï mini löbu ŋgï yaga gëŋïyï rɔ roma.
8 E o segundo anjo soou, e algo, como se fosse uma grande montanha ardendo em fogo, foi lançado dentro do mar; e a terça parte do mar se transformou em sangue.
9 Kina wa ꞌba mï mini löbu ni kölë ŋgï gëŋïyï, sorope löbu ni kitikɔ ŋgï gëŋïyï yaga.
9 E a terça parte das criaturas que estavam no mar, que tinham vida, morreu; e a terça parte dos navios foi destruída.
10 Malayika ma mï mota mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na këlu löbu mɔtɔ kiꞌdi dönï ŋgï rɔ ma köbö kɔzɔ paꞌdo dɔ kali naga tara na kilaꞌba ŋgï di mïtɔrɔ kako bërï mï yöpö ni gëŋïyï ti daa ni.
10 E o terceiro anjo soou, e caiu uma grande estrela do céu, queimando como se fosse uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios, e sobre as fontes de águas.
11 Möyï këlu mo nima ïdëkï rɔ Kulumë. Kina mini ꞌba mï yöpö ni ti daa ni kuyï rönnï ŋgï gëŋïyï yaga rɔ ma kata. Kina bilaka kölë ŋgï rɔ ma kënyë di zi mini nima kata ꞌdeni yaga ne.
11 E o nome da estrela se chama Absinto; e a terça parte das águas se transformou em absinto; e muitos homens morreram por causa das águas, porque elas se tornaram amargas.
12 Malayika ma mï sowɔ mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na kokɔsɔ kapa ꞌba kɔmɔ kada ni ti nyepe ti këlu ni ŋgï gëŋïyï yaga ꞌdɔ kapa lïjë ama ga kuyï rönnï yaga rɔ mandölu. Kina bi këzë kari ŋgï gëŋïyï rɔ mandölu gbï ti korɔndɔ mo tara.
12 E o quarto anjo soou, e a terça parte do sol foi atingida, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas; de modo que a terça parte delas se escureceu, e o dia não brilhou para uma terça parte deles, e da mesma forma, a noite.
13 Kina ɔdɔ mënyï moŋgɔ tine na muwö yagi yïrï ŋgï kokpe mïnï ꞌdeni këdï köpu kebe mï pɔli tɔrɔ ti tulörï rɔ ma kembe, kiya te, “Wuwu, wuwu, kpe bilaka ꞌba dɔyayi, ti këdï rɔ gomɔ ma kënyë rɔ dɔ kiteli ziye ɔdɔ kɔsɔ malayika ma mota naga nime kome mï tɔtɔti ma ꞌbënnï ga.”
13 E eu olhei, e ouvi um anjo voando pelo meio do céu, dizendo em voz alta: Ai, ai, ai dos habitantes da terra por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que ainda estão para soar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.