Apocalipse 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Di pötö mo na moꞌja malayika sowɔ kɔrɔ ꞌdeni dɔ kumu sowɔ ꞌba dɔliŋɔ nime pili. Lïjë ɔrɔ ꞌdeni tirakpa kpa lili yaga kinza kome ra kako di mï dɔ kumu sowɔ naga nima mï dɔyayi ala yöpö ala dɔ ŋgërï ma kɔtɔ mɔtɔ.
1 Depois disso vi nos quatro cantos do mundo quatro anjos em pé. Eles estavam segurando os quatro ventos da terra a fim de que nenhum vento soprasse sobre ela, nem sobre o mar, nem sobre nenhuma árvore.
2 Kina moŋgɔ te malayika mɔtɔ ömö ŋgï këdï kako di yïbï. Bo na ti wa ꞌba tugu möyï Bɔkoꞌba bɔ dïdï. Kina bo kïdëkï malayika ma sowɔ ma tönë ga kiꞌdi közï kakpa ꞌba tirasi dɔyayi ni ti yöpö ni yaga ꞌdeni teyi ne ŋgï rɔ ma kembe,
2 Então vi outro anjo, que subia do lado leste e que tinha na mão o sinete do Deus vivo. Ele gritou com voz bem forte para os quatro anjos que tinham recebido o poder de fazer estragos na terra e no mar.
3 iya te, “Kinza kirasike dɔyayi ala yöpö ala ŋgërï ni dë titi, tine ꞌjaa ŋbö ɔdɔ dugu möyï Bɔkoꞌba ꞌdeni kpa dɔ bɔ laja ame ga rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ze ne.”
3 O anjo disse: — Não façam estragos na terra, nem no mar, nem nas árvores, até que marquemos com o sinete a testa dos
4 Kina muwö tëgë ya ma kugu möyï Bɔkoꞌba ꞌdeni kpa dɔmo mo ga tïtëtë mo ëdï pili kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000). Lïjë pili di mï dɔ kupö ma ꞌbutë dɔmorïyö ꞌba Yisarele mo tönë ga.
4 Aí me foi dito o número dos que foram marcados: eram cento e quarenta e quatro mil. Eles pertenciam a todas as tribos do povo de Israel, doze mil de cada tribo: de Judá, Rúben, Gade, Aser, Naftali, Manassés, Simeão, Levi, Issacar, Zebulom, José e Benjamim.
5 Ugu kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ (12,000) di mï kupö Yuda, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Rubënï, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Gada,
5 — ausente —
6 kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Asera, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Napatali, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Manase,
6 — ausente —
7 kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Simona, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Lëwë, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Yisakara,
7 — ausente —
8 kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Zebolona, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Yesepa, kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ di mï kupö Benyimona.
8 — ausente —
9 Di pötö mo na moŋgɔ te tïndï ꞌba bilaka ma kinza kiya ame bɔtɔ kɔꞌbɔ dë tïtëtë mo ɔrɔ ꞌdeni kɔmɔ kïtï gbï kɔmɔ kamölö ꞌbɔꞌbi tönë. Tïndï naga nima lïjë di mï dɔ kupö bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka. Lïjë ꞌdeni me ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï ti mbili mbïrö közïnnï.
9 Depois disso olhei e vi uma multidão tão grande, que ninguém podia contar. Eram de todas as nações, tribos , raças e línguas. Estavam de pé diante do trono e do Cordeiro, vestidos de roupas brancas, e tinham folhas de palmeira nas mãos.
10 Kina lïjë kulörï ŋgï timo rɔ ma kembe, kiya te, “Tɔmɔ ze di mï tölë nime ako di zi bo Bɔkoꞌba ze ame bo koloma ꞌdeni dɔ kïtï ne, kina gbï di zi kamölö ꞌbɔꞌbi.”
10 E gritavam bem alto: — Do nosso Deus, que está sentado no trono, e do Cordeiro vem a nossa salvação.
11 Tine malayika tönë ga yayi ne ɔrɔ ꞌdeni kuru dɔ kïtï nima gbï ti löbu tönë ga ti yërï sowɔ mo tönë ga toko teyi, kina lïjë kënyï ŋgï pili kodi dönnï bërï kotomo kömönnï kɔmɔ kïtï yayi. Kina lïjë kïlëlu Bɔkoꞌba,
11 Todos os anjos estavam de pé em volta do trono, dos líderes e dos quatro seres vivos. Então eles se jogaram diante do trono, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
12 iya te, “Amini. Akïlëlu ti rɔ löbu ti akikali ti yëë ma mo ti lende koro ti tigɔ ti tëdï rɔ dɔ kiteli këdï zi bo Bɔkoꞌba ze nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Amini.”
12 dizendo: —
13 Kina löbu ma kɔtɔ mɔtɔ kënyï kititi ma, iya te, “Bilaka naga nima ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï ne lïjë yë mo ga na? Kina lïjë ako di yala?”
13 Um dos líderes me perguntou: — Quem são estes que estão vestidos de branco? De onde foi que vieram?
14 Tine mileki dɔmo zi bo miya te, “Ŋere, mikali dë. Nï na kikali.”
14 — Eu não sei. O senhor sabe! — respondi. Então ele me disse: — Estes são os que atravessaram sãos e salvos a grande perseguição. São as pessoas que lavaram as suas roupas no sangue do Cordeiro, e elas ficaram brancas.
15 Kina me kiꞌdi lïjë ꞌdeni kömö kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba toja laja zi bo mï rö löbu abo yayi kote kada kote korɔndɔ. Kina bɔ mo tönë koloma ꞌdeni dɔ kïtï ne ti kutuꞌbö rɔ bo ŋgï rɔ mbëlï dönnï.
15 É por isso que essas pessoas estão de pé diante do trono de Deus e o servem de dia e de noite no seu templo. E aquele que está sentado no trono as protegerá com a sua presença.
16 ꞌBö inza kosa rönnï kpe, kina koda mini inza kosa rönnï gbï kpe. Kada kata inza koꞌbe dönnï kpe ala pele rɔ amomoti ꞌba bi kututu mɔtɔ oꞌdɔ lïjë dë kpe.
16 Elas nunca mais terão fome nem sede. Nem o sol nem qualquer outro calor forte as castigará.
17 Römöyï kamölö ꞌbɔꞌbi ame ꞌde dɔŋgila kïtï ne na ꞌdeni rɔ bɔ koda lïjë. Bo ti kitata lïjë koto lïjë kpa daa ꞌba mini ꞌba dïdï. Kina Bɔkoꞌba ti kididi tɔlɔ ꞌdeni ŋgï pili yaga di kömönnï.”
17 Pois o Cordeiro, que está no meio do trono, será o pastor dessas pessoas e as guiará para as fontes das águas da vida. E Deus enxugará todas as lágrimas dos olhos delas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.