Apocalipse 3

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Saradisi.
1 Ao anjo da igreja de Sardes, escreve: Eis o que diz aquele que tem os sete Espíritos de Deus e as sete estrelas. Conheço as tuas obras: és considerado vivo, mas estás morto.
2 Ne tine ënyïke kindiŋike yaga kïsïkïke kɔsɔ ye ama këdï koꞌdɔkɔ ꞌdeni gbï tulöku ne. Römöyï moŋgɔ ꞌdeni akoꞌdɔ ꞌbe ga inza gba njo gɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ma.
2 Sê vigilante e consolida o resto que ia morrer, pois não achei tuas obras perfeitas diante de meu Deus.
3 Wa ame ga tönë kiyandi ye timo kuwöke ꞌdeni ne, omerike gɔmo. Uwöke dɔmo ti ꞌdɔ kotɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga. Ɔdɔ kënyïke kindiŋike dë yaga ti mako tuguꞌdu ziye kɔzɔ bɔ ꞌbögö naga tara. Kina inza kikalike saa ꞌba tako ma.
3 Lembra-te de como recebeste e ouviste a doutrina. Observa-a e arrepende-te. Se não vigiares, virei a ti como um ladrão, e não saberás a que horas te surpreenderei.
4 Ne pele tara ëddïke ti bilaka ꞌbe mɔtɔ ga mï Saradisi yayi ame lïjë kuturö bɔŋgɔ ma ꞌbënnï ga dë mï mandɔꞌdɔ ne. Lïjë ti kiliŋgere kɔtɔ tö ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï, römöyï lïjë na laka kɔzɔ a nime te.
4 Todavia, tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram suas vestes; andarão comigo vestidas de branco, porque o merecem.
5 Lïjë ame ga kaꞌda wa ꞌdeni ne ti musu bɔŋgɔ kaŋmi ŋgï rönnï tara. Kina minza more möyï lïjë kpe yaga di mï buku ꞌba dïdï. Ti mumö möyï lïjë yaga kɔmɔ ꞌbu ma ni ti malayika abo ga, miya te, lïjë ꞌbama na.
5 O vencedor será assim revestido de vestes brancas. Jamais apagarei o seu nome do livro da vida, e o proclamarei diante do meu Pai e dos seus anjos.
6 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
6 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Piladapiya.
7 Ao anjo da igreja de Filadélfia, escreve: Eis o que diz o Santo e o Verdadeiro, aquele que tem a chave de Davi - que abre e ninguém pode fechar; que fecha e ninguém pode abrir.
8 Wa ame ga këddï koꞌdɔke ne mikali ꞌdeni, kina mikali ꞌdeni gbï tigɔ ꞌbe inza mbiri. Ne pele indaꞌbake lende ma ꞌdeni kitigɔ kogake kpeye dë gɔma. Murögö kpadörï ꞌdeni yaga ziye rɔ gböŋö ame bɔtɔ mɔtɔ kɔꞌbɔ dë kpe turögö mo teyi.
8 Conheço as tuas obras: eu pus diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar; porque, apesar de tua fraqueza, guardaste a minha palavra e não renegaste o meu nome.
9 Ne ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ bɔ bëtï dɔtumu ꞌba Satani naga nima lïjë këdï kiya rönnï rɔ Yudayi ne, ti miꞌdi lïjë kako kolɔdɔ bërï kɔmɔye. Kina ti lïjë kikali ŋgï mɔꞌɔ ye.
9 Eu te entrego adeptos da sinagoga de Satanás, desses que se dizem judeus, e não o são, mas mentem. Eis que os farei vir prostrar-se aos teus pés e reconhecerão que eu te amo.
10 Kina gɔ ame kogbɔke köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni köꞌbö mïye liya ti mï këddï ne, ti mitata ye ŋgï di zi gomɔ löbu nime këdï kako dɔ dɔliŋɔ pili tiyɔzɔ bilaka ꞌba mï dɔyayi ne.
10 Porque guardaste a palavra de minha paciência, também eu te guardarei da hora da provação, que está para sobrevir ao mundo inteiro, para provar os habitantes da terra.
11 Kina ꞌdeni mëdï mako gïrï nime, önyöke nduwë gɔ wa ame ga këddï koꞌdɔke ne kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe ye ra kindaꞌba kpa közï ꞌbe.
11 Venho em breve. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne ti moꞌdɔ bo rɔ matïkpërï ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ma. Kina bo inza kola gɔmo kpe. Ti mugu möyï Bɔkoꞌba ma rɔ bo ti möyï gawo laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma ame kina rɔ Yerosalema ma laꞌja ame këdï kako bërï di mïtɔrɔ di zi Bɔkoꞌba ma ne. Kina ti mugu möyï ma, ma laꞌja gbï rɔ bo.
12 Farei do vencedor uma coluna no templo de meu Deus, de onde jamais sairá, e escreverei sobre ele o nome de meu Deus, e o nome da cidade de meu Deus, a nova Jerusalém, que desce dos céus enviada por meu Deus, assim como o meu nome novo.
13 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö wa naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
13 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Lodikiya.
14 Ao anjo da igreja de Laodicéia, escreve: Eis o que diz o Amém, a Testemunha fiel e verdadeira, o Princípio da criação de Deus.
15 Mikali ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe ga ꞌdeni, ëyï dë gbï kina ututu dë gbï. Miya te ti këddïke rɔ mini ma kɔtɔ mɔtɔ di bine,
15 Conheço as tuas obras: não és nem frio nem quente. Oxalá fosses frio ou quente!
16 dëmba kpe ŋgï rɔ murë dɔ rïyö, ëyï dë gbï kina ututu dë gbï. Ne gɔ köꞌdu mo ti motoꞌbi ye yaga di kpama.
16 Mas, como és morno, nem frio nem quente, vou vomitar-te.
17 Ebeke tiya mo te, ‘Ze ꞌdeni rɔ mɔri ti wa ŋbaŋi dileri ɔtɔ dë kpe.’ Dëmba dëne kpe ka ŋgï rɔ bɔ lisa, bɔ sari kɔmɔ kölu rɔ gɔ ŋbululu.
17 Pois dizes: Sou rico, faço bons negócios, de nada necessito - e não sabes que és infeliz, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kina me miꞌdi kɔmɔ kandi mo ꞌdeni ziye, ako kugöke yamo ma köbököbö ame kïlëꞌdï ꞌdeni yaga rɔ gbagba mo ne di zö ꞌdɔ këddïke rɔ ma laka rɔ bɔ mɔri. Kina gbï ako kugöke bɔŋgɔ kaŋmi ꞌdɔ kolɔke rɔye kutuꞌböke dɔ laŋa ꞌba gɔ ŋbululu ꞌbe nima timo yaga. Kina gbï ako kugöke wɔwɔ ꞌba kɔmɔ ꞌdɔ kodɔke kɔmɔye gɔ kɔpɔ yaga.
18 Aconselho-te que compres de mim ouro provado ao fogo, para ficares rico; roupas alvas para te vestires, a fim de que não apareça a vergonha de tua nudez; e um colírio para ungir os olhos, de modo que possas ver claro.
19 Ya ame ga pili mɔꞌɔ ne mëdï mamo dɔmo modɔ karama dɔmo. Kina ti, iꞌdike rɔye këdï rɔ ma kindili, kotɔke dɔye di mï lende kënyë.
19 Eu repreendo e castigo aqueles que amo. Reanima, pois, o teu zelo e arrepende-te.
20 Uwöke te, ma na me mɔrɔ ꞌdeni kpadörï mëdï tukökö mo. Ɔdɔ bɔ mo kuwö dɔma kurögö kpadörï zö ti mɔdɔ ŋgï mï rö abo moloma monyo akonyo bi kɔtɔ ti bo.
20 Eis que estou à porta e bato: se alguém ouvir a minha voz e me abrir a porta, entrarei em sua casa e cearemos, eu com ele e ele comigo.
21 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne ti miꞌdi bo koloma tö dɔ kïtï ma gbï kɔzɔ ꞌbama ame maꞌda wa moloma ꞌdeni dɔ kïtï abo ꞌba ꞌbu ma ŋgila bo ne tara.
21 Ao vencedor concederei assentar-se comigo no meu trono, assim como eu venci e me assentei com meu Pai no seu trono.
22 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö wa naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
22 Quem tiver ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.