Apocalipse 3
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA
1 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Saradisi.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve:
2 Ne tine ënyïke kindiŋike yaga kïsïkïke kɔsɔ ye ama këdï koꞌdɔkɔ ꞌdeni gbï tulöku ne. Römöyï moŋgɔ ꞌdeni akoꞌdɔ ꞌbe ga inza gba njo gɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba ma.
2 Sê vigilante e consolida o resto que estava para morrer, porque não tenho achado íntegras as tuas obras na presença do meu Deus.
3 Wa ame ga tönë kiyandi ye timo kuwöke ꞌdeni ne, omerike gɔmo. Uwöke dɔmo ti ꞌdɔ kotɔke dɔye di mï lende kënyë ꞌbe ga. Ɔdɔ kënyïke kindiŋike dë yaga ti mako tuguꞌdu ziye kɔzɔ bɔ ꞌbögö naga tara. Kina inza kikalike saa ꞌba tako ma.
3 Lembra-te, pois, do que tens recebido e ouvido, guarda-o e arrepende-te. Porquanto, se não vigiares, virei como ladrão, e não conhecerás de modo algum em que hora virei contra ti.
4 Ne pele tara ëddïke ti bilaka ꞌbe mɔtɔ ga mï Saradisi yayi ame lïjë kuturö bɔŋgɔ ma ꞌbënnï ga dë mï mandɔꞌdɔ ne. Lïjë ti kiliŋgere kɔtɔ tö ti bɔŋgɔ kaŋmi rönnï, römöyï lïjë na laka kɔzɔ a nime te.
4 Tens, contudo, em Sardes, umas poucas pessoas que não contaminaram as suas vestiduras e andarão de branco junto comigo, pois são dignas.
5 Lïjë ame ga kaꞌda wa ꞌdeni ne ti musu bɔŋgɔ kaŋmi ŋgï rönnï tara. Kina minza more möyï lïjë kpe yaga di mï buku ꞌba dïdï. Ti mumö möyï lïjë yaga kɔmɔ ꞌbu ma ni ti malayika abo ga, miya te, lïjë ꞌbama na.
5 O vencedor será assim vestido de vestiduras brancas, e de modo nenhum apagarei o seu nome do Livro da Vida; pelo contrário, confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
7 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Piladapiya.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve:
8 Wa ame ga këddï koꞌdɔke ne mikali ꞌdeni, kina mikali ꞌdeni gbï tigɔ ꞌbe inza mbiri. Ne pele indaꞌbake lende ma ꞌdeni kitigɔ kogake kpeye dë gɔma. Murögö kpadörï ꞌdeni yaga ziye rɔ gböŋö ame bɔtɔ mɔtɔ kɔꞌbɔ dë kpe turögö mo teyi.
8 Conheço as tuas obras — eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, a qual ninguém pode fechar — que tens pouca força, entretanto, guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Ne ꞌbënnï ꞌba bɔtɔ bɔ bëtï dɔtumu ꞌba Satani naga nima lïjë këdï kiya rönnï rɔ Yudayi ne, ti miꞌdi lïjë kako kolɔdɔ bërï kɔmɔye. Kina ti lïjë kikali ŋgï mɔꞌɔ ye.
9 Eis farei que alguns dos que são da sinagoga de Satanás, desses que a si mesmos se declaram judeus e não são, mas mentem, eis que os farei vir e prostrar-se aos teus pés e conhecer que eu te amei.
10 Kina gɔ ame kogbɔke köꞌdu kiꞌdi ma ꞌdeni köꞌbö mïye liya ti mï këddï ne, ti mitata ye ŋgï di zi gomɔ löbu nime këdï kako dɔ dɔliŋɔ pili tiyɔzɔ bilaka ꞌba mï dɔyayi ne.
10 Porque guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para experimentar os que habitam sobre a terra.
11 Kina ꞌdeni mëdï mako gïrï nime, önyöke nduwë gɔ wa ame ga këddï koꞌdɔke ne kinza bɔtɔ mɔtɔ kebe ye ra kindaꞌba kpa közï ꞌbe.
11 Venho sem demora. Conserva o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne ti moꞌdɔ bo rɔ matïkpërï ꞌba mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ma. Kina bo inza kola gɔmo kpe. Ti mugu möyï Bɔkoꞌba ma rɔ bo ti möyï gawo laꞌja ꞌba Bɔkoꞌba ma ame kina rɔ Yerosalema ma laꞌja ame këdï kako bërï di mïtɔrɔ di zi Bɔkoꞌba ma ne. Kina ti mugu möyï ma, ma laꞌja gbï rɔ bo.
12 Ao vencedor, fá-lo-ei coluna no santuário do meu Deus, e daí jamais sairá; gravarei também sobre ele o nome do meu Deus, o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém que desce do céu, vinda da parte do meu Deus, e o meu novo nome.
13 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö wa naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Lodikiya.
14 Ao anjo da igreja em Laodiceia escreve:
15 Mikali ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe ga ꞌdeni, ëyï dë gbï kina ututu dë gbï. Miya te ti këddïke rɔ mini ma kɔtɔ mɔtɔ di bine,
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente. Quem dera fosses frio ou quente!
16 dëmba kpe ŋgï rɔ murë dɔ rïyö, ëyï dë gbï kina ututu dë gbï. Ne gɔ köꞌdu mo ti motoꞌbi ye yaga di kpama.
16 Assim, porque és morno e nem és quente nem frio, estou a ponto de vomitar-te da minha boca;
17 Ebeke tiya mo te, ‘Ze ꞌdeni rɔ mɔri ti wa ŋbaŋi dileri ɔtɔ dë kpe.’ Dëmba dëne kpe ka ŋgï rɔ bɔ lisa, bɔ sari kɔmɔ kölu rɔ gɔ ŋbululu.
17 pois dizes: Estou rico e abastado e não preciso de coisa alguma, e nem sabes que tu és infeliz, sim, miserável, pobre, cego e nu.
18 Kina me miꞌdi kɔmɔ kandi mo ꞌdeni ziye, ako kugöke yamo ma köbököbö ame kïlëꞌdï ꞌdeni yaga rɔ gbagba mo ne di zö ꞌdɔ këddïke rɔ ma laka rɔ bɔ mɔri. Kina gbï ako kugöke bɔŋgɔ kaŋmi ꞌdɔ kolɔke rɔye kutuꞌböke dɔ laŋa ꞌba gɔ ŋbululu ꞌbe nima timo yaga. Kina gbï ako kugöke wɔwɔ ꞌba kɔmɔ ꞌdɔ kodɔke kɔmɔye gɔ kɔpɔ yaga.
18 Aconselho-te que de mim compres ouro refinado pelo fogo para te enriqueceres, vestiduras brancas para te vestires, a fim de que não seja manifesta a vergonha da tua nudez, e colírio para ungires os olhos, a fim de que vejas.
19 Ya ame ga pili mɔꞌɔ ne mëdï mamo dɔmo modɔ karama dɔmo. Kina ti, iꞌdike rɔye këdï rɔ ma kindili, kotɔke dɔye di mï lende kënyë.
19 Eu repreendo e disciplino a quantos amo. Sê, pois, zeloso e arrepende-te.
20 Uwöke te, ma na me mɔrɔ ꞌdeni kpadörï mëdï tukökö mo. Ɔdɔ bɔ mo kuwö dɔma kurögö kpadörï zö ti mɔdɔ ŋgï mï rö abo moloma monyo akonyo bi kɔtɔ ti bo.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz e abrir a porta, entrarei em sua casa e cearei com ele, e ele, comigo.
21 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne ti miꞌdi bo koloma tö dɔ kïtï ma gbï kɔzɔ ꞌbama ame maꞌda wa moloma ꞌdeni dɔ kïtï abo ꞌba ꞌbu ma ŋgila bo ne tara.
21 Ao vencedor, dar-lhe-ei sentar-se comigo no meu trono, assim como também eu venci e me sentei com meu Pai no seu trono.
22 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö wa naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.