Apocalipse 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Epeso.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Mikali ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe ꞌdeni, közï kitigɔ ꞌbe mï ndɔbɔ ti mï këddï ꞌbe mikali ꞌdeni. Mikali ꞌdeni ma kogake rɔye yaga di rönnï lïjë bɔ lende kënyë naga nima. Ya ma kidewo rönnï tëgë lïjë na rɔ bɔ laja ꞌba Bɔkoꞌba naga iyɔzɔke lïjë ꞌdeni kotake gɔ bëtï ꞌbënnï yaga ma lïjë kinza rɔ ma laka.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Mikali ma kogbɔke rɔye ꞌdeni ti mï këddï tombi gomɔ gɔ lende ma du kinza ma kogake kpeye gɔma.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Ne pele mëdï gba ti wa naga nime tiya mo yida rɔye. Moŋgɔ ye idakike ꞌdeni di mï akɔꞌɔ ꞌbe, inzake kpe kɔzɔ ma dɔgba tönë bine ne.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Omerike gɔ laꞌba ꞌbe ame kileki ye ꞌdeni ŋbö nyati yïꞌböwu ne te. Otɔke dɔye di yïmo kilekike toꞌdɔ wa tönë ga kolomake pa rɔ toꞌdɔ mo dɔgba bine ne. Ɔdɔ kotɔke dɔye dë ti mako ziye mogba ndëŋï ꞌba lamba ꞌbe nima yaga di mï gɔ bi mo.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Tine ame na rɔ lende laka ꞌbe ame köꞌböke ŋburu toꞌji akiyandi ꞌba bilaka ꞌba Nikolawo naga nima ne gbï kɔzɔ ꞌbama ame möꞌbö toꞌji akiyandi ꞌbënnï nima ne tara.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne. Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ti miꞌdi bo tonyo döŋgërï ꞌba dïdï ame mï dɔliŋɔ ꞌba Bɔkoꞌba ne.”
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Semorona.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Mikali gomɔ ꞌbe ti lisa ꞌbe ꞌdeni. Ne tine inzake lipo rɔ lisa, kpe rɔ bɔ mɔri. Kore ꞌba rɔye muwö ꞌdeni ma lïjë bɔ kiya rönnï rɔ Yudayi naga nima këdï koꞌdɔ. Lïjë iya rönnï tëgë lïjë na rɔ Yudayi, dëmba lïjë ka rɔ bɔ laja ꞌba Satani ga.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Kinza kereke dë kɔtɔ te di zi gomɔ ame ga ꞌdɔ kombike ne, römöyï rɔ ma laka mëdï miya ziye, Satani ti kuꞌdu ya mɔtɔ ga di mï löŋgö ye bina mï maboso tiyɔzɔ ye timo. Kina ti kombike gomɔ ꞌba közï kasi ma këdï koꞌdɔ ziye ŋbö kada dɔ ꞌbutë. Tine önyöke nduwë gɔmo ti mï këddï ŋbö mï tölë kina ti miꞌdi kpa közïmo ŋgï ziye rɔ dïdï.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne. Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne inza kinene tölë ame rɔ mï rïyö ne kpe.”
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Pegamona.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Mikali bi ꞌba loma ꞌbe ame Satani këdï ꞌdeni ti kïtï löbu abo teyi ne. Ne pele öꞌböke nduwë rɔ ma kitigɔ mï möyï ma kinza toga kpeye gɔma. Öꞌböke tiꞌdi dɔye gɔ lende ma pele mï kada ꞌba tupö Anitipa bɔ laja laka ma nime ame kupö mï gawo ꞌbe nima Satani këdï koloma teyi ne.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Ne pele tara mëdï ti lende mɔtɔ ga mbowa bine yida rɔye. Ëddïke ti bilaka ꞌbe mɔtɔ ga yayi ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ akiyandi ꞌba Balama ame tönë koloma mɔlo bine tiyandi Balaka tocɔ bilaka ꞌba Yisarele mï lende kënyë ti tonyo wa ame ga kumu zi akoro ne gbï toꞌdɔ yërï.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Kina me ꞌdeni gbï tara, ëddïke ti bilaka ꞌbe mɔtɔ ga ame kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ akiyandi ꞌba bilaka ꞌba Nikolawo ne.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Kina me ti otɔke dɔye dëne ti malo dɔye gïrï naga nime moga lïjë bilaka naga nima ti mbele ꞌba kpama.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö lende naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne. Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ti miꞌdi akonyo ame kako di mïtɔrɔ ne zi bo. Kina ti miꞌdi lele kaŋmi gbï zi bo ti möyï laꞌja kugu ꞌdeni dɔmo ame bo bɔ kogba mo na ŋge kikali ꞌjɔ mo ne.”
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 “Ugu kɔzɔ a nime te zi malayika ꞌba kanisa ma Towatira.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Mikali ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe ꞌdeni, akɔꞌɔ ꞌbe ti tiꞌdi dɔye gɔ lende ma ti laja koja ꞌbe gbï ti mï këddï ꞌbe ga pili mikali ꞌdeni. Kina gbï mikali ꞌdeni ma këddï koꞌdɔke ꞌdeni leꞌjete rɔ dɔ kiteli di dɔ ma dɔgba tönë bine ne.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Ne pele tara mëdï gba ti wa naga nime tiya mo yida rɔye. Kpe öꞌböke tujë dɔ ꞌja nima rɔ Jezebele lɔko kiya rönï rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba ne. Kina me lɔko kiꞌdi bɔ laja ma ga ꞌdeni kɔcɔ yaga ti akiyandi ꞌbënï nima toꞌdɔ yërï gbï tonyo wa ame ga kumu zi akoro ne.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Mola nï pele mbowa ꞌdɔ lɔko kotɔ dönï di mï yërï ꞌbënï nima, tine lɔko oꞌdɔkɔ dë.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Ne ti mudödu lɔko bërï dɔ laŋba ti rɔkɔꞌɔ dɔ kose. Kina ti modɔ gomɔ ma kinza kiya gbï dönnï lïjë bɔ koꞌdɔ yërï tïnï naga nima ɔdɔ lïjë kotɔ dönnï dë di mï kɔri ꞌba lende ꞌbënï nima.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Ti mupö bɔ kösö gönï ga yaga. Kina bilaka ꞌba kanisa pili ti kikali ŋgï ma na rɔ bɔ koma mï dökïꞌdï bilaka gbï ti mï meri ꞌba dɔ. Kina kpe pili ti mopi ŋgï tara ziye, ꞌbëyï ꞌba bɔ mɔtɔ ko gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Kina me mëdï miya ꞌdeni zi kɔsɔ ye ama ga mï Towatira yayi, kpe ma kinza kiꞌdike dɔye dë gɔ akiyandi ꞌbënï naga nima ne, ame gbï kiyandi ye dë ti ɔtɔ ꞌbënnï nima lïjë laki ni kïdëkï rɔ dɔ gege ꞌba Satani ne. Miꞌdi akïrïndï mɔtɔ dë kpe dɔye.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Tine wa naga nime këddï koꞌdɔke leꞌjete ne na ꞌdɔ könyöke nduwë gɔmo ŋbö mileki mako ziye.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni koꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ma ŋbö kömö mï tote mo ti miꞌdi közï kakpa ꞌba dɔ, dɔ kupö pili ꞌba dɔliŋɔ nime teyi.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Bo ti këdï ti közï kakpa dönnï pili ti përï yamo. Bo ti kitikɔ dönnï yaga kɔzɔ kete tara. Ame ti këdï gbï kɔzɔ közï kakpa ame moꞌja ꞌdeni di zi ꞌbu ma ne.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kina ti miꞌdi tɔro bi këzë gbï zi bɔ mo nima.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Kina ti, bɔ ame këdï ti mbili ne iꞌdike bo kuwö wa naga nime Nyï Kɔtɔ Laka kiya zi kanisa naga nime ne.”
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.