Apocalipse 22

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina malayika nima kileme yöpö ꞌba mini ꞌba dïdï ŋgï zö. Yöpö mo nima ŋgï rɔ ma köbö kilaka kɔzɔ mandara tara këdï kɔlɔ di ndï kïtï ꞌba Bɔkoꞌba ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 kari mï kɔri mïrï ma löbu ꞌba mï gawo tönë. Ŋgërï ꞌba dïdï ɔrɔ kebe kapa dɔ kulöŋgö yöpö nima kpaki rïyö. Ame köꞌbö tana ŋgï nduwë rɔ kɔmɔ nyepe. Mbili mo ga na rɔ a ꞌba tileŋo dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 A mɔtɔ ma ti sönö inza kpe nati.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Lïjë ti koŋgɔ kɔmɔ bo kina möyï bo ti këdï ŋgï kpa dönnï.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 A mɔtɔ rɔ korɔndɔ inza kpe. Lïjë inza kpe kititi gɔ a mɔtɔ rɔ paꞌdo ꞌba lamba ni ala bi kɔpɔ ꞌba kada. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba ti kiyɔpɔ bi zïnnï. Kina lïjë ti kindaꞌba kïtï ŋgï lïjë koloma rɔ ŋburuŋburu.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Malayika nima iya zö te, “Lende naga nime rɔ ma laka ꞌdɔ kiꞌdi dɔ gɔmo. Ŋere Bɔkoꞌba bɔ kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka zi bɔ kumë lende abo ga bo na me koja malayika abo ꞌdeni ꞌdɔ kileme wa ma këdï koꞌdɔ rönï gïrï naga nime zi bɔ laja abo ga.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Yësu iya te, “Uwöke, mëdï mako gïrï nime. Lïjë ame ga kindaꞌba lende kumë nime kugu mï buku nime bine ne na laka.”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Ma Yowani, ma na muwö wa naga nime moꞌja gbï pili. Kina ɔdɔ muwö ꞌdeni moꞌja gbï tara tine molɔdɔ ŋgï bërï bi ndï malayika nima kileme wa naga nime zö ne tïlëlu bo.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Tine bo ileki kiya zö te, “Kinza koꞌdɔ dë. Ma gbï rɔ bɔ laja lëpï yï mɔtɔ, gbï kɔtɔ ti löndö yï ama ga bɔ kumë lende ni ti ya ame ga pili kindaꞌba lende ꞌba mï buku nime ne. Bɔkoꞌba na kïlëlu.”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kina bo kënyï kiya zö tëgë, “Kinza kusu dɔ lende kumë naga nime mï buku nime ne dë, römöyï kada mo ɔwɔ dë kpe.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Bɔ ame këdï koꞌdɔ wa ma kënyë ne iꞌdike bo koꞌdɔ abo nduwë. Bɔ ame rɔ tiꞌda ne iꞌdike bo köꞌbö nduwë tara. Bɔ ame këdï koꞌdɔ lende laka ne iꞌdike bo köꞌbö nduwë toꞌdɔ mo. Bɔ ame kɔtɔ laka ne iꞌdike bo köꞌbö nduwë kɔtɔ laka.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Yësu iya te, “Uwöke, mëdï mako gïrï nime. Mëdï moꞌde kpa közï ma ga tö tiꞌdi mo zïyï bɔ kɔtɔ kɔzɔ wa ame nï bɔ mo koꞌdɔ ne tara.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Ma na rɔ tisaki mo ti tote mo, dɔgba mo ti ŋburuŋburu mo.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Ya ame ga kurögö bɔŋgɔ ꞌbënnï ga ꞌdeni kɔpɔ ne na laka. Lïjë na ti këdï ŋgï ti közï kakpa tonyo döŋgërï ꞌba dïdï nime gɔ lïjë kɔdɔ di kpadörï kari mï gawo nime.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Tine bɔ lende kënyë ni na ti këdï ꞌbënnï kebe gönyï gawo nima yaga yayi. Lïjë bɔ kata ni ti bɔ yërï ni ti bɔ közï roma ni ti bɔ akoro ni ti ya ame ga rɔ bɔ kɔꞌɔ toꞌdɔ bëtï ne, lïjë na ꞌbënnï yaga yayi.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 “Ma Yësu, moja malayika ma ꞌdeni tuwöwö lende naga nime ziye mï kanisa. Ma na rɔ kupö Dawidi. Ma na rɔ tɔro bi këzë ame köbö kilaka kulöwö ne.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Nyï Kɔtɔ Laka ni ti ꞌja laja tönë iya te, “Ako.”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Ma Yowani, miꞌdi kɔmɔ kandi mo zi bɔtɔ ame ga pili këdï kuwö lende kumë naga nime kugu mï buku nime ne. Ɔdɔ bɔ mo konzo lende mɔtɔ dɔmo, Bɔkoꞌba ti konzo dɔ gomɔ ma ꞌba bo gbï teyi kɔzɔ sëyï ame kugu mï buku nime bine ne.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Ne ɔdɔ bɔ mɔtɔ kogba ꞌba bo a mɔtɔ yaga di kɔmɔ lende kumë naga nime kugu mï buku nime bine ne, Bɔkoꞌba ti kogba közï kakpa ꞌba tonyo döŋgërï ꞌba dïdï ꞌba bo ti közï kakpa ꞌba toloma mï gawo kɔtɔ laka nime gbï yaga di zi bo kɔzɔ ame kugu mï buku nime ne tara.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Bo bɔ ma kodɔ kpa bo kutï gɔmo mo iya te, “Yëë, mëdï mako gïrï nime.”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Lende këyï ꞌba ŋere Yësu koloma ti bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ga pili. Amini!
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.