Apocalipse 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina moꞌja mïtɔrɔ ma laꞌja ni ti dɔyayi ma laꞌja ŋgï. Mïtɔrɔ ma dɔgba ti dɔyayi ma dɔgba tönë ga iteli ꞌdeni. Mini löbu ni inza kpe.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Kina moꞌja gawo Yerosalema kɔtɔ laka ma laꞌja ŋgï këdï kako bërï di mïtɔrɔ di zi Bɔkoꞌba, kiyada ꞌdeni kele kɔzɔ ꞌja laꞌja ame kiyada rönï ꞌdeni ti bɔŋgɔ ma kele toda dɔ mëꞌdë ne tara.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 Muwö birɔ kudu rɔ ma kembe di kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Bi loma ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdeni ti bilaka lesi, bo ti koloma tïnnï. Kina lïjë ti këdï ŋgï rɔ bilaka abo ga. Bo Bɔkoꞌba ti këdï ŋgï tïnnï ti gbagba bo. Kina bo ti këdï ŋgï rɔ Bɔkoꞌba ꞌbënnï.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Bo ti kididi tɔlɔ ꞌdoyi yaga di kömönnï. A mɔtɔ rɔ tölë ni ti monɔ ti tileri di kpa a ma kɔꞌɔ inza kpe nati. Römöyï lïjë wa ma mɔlo naga nima iteli ꞌdeni.”
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Kina bɔ koloma dɔ kïtï mo tönë kënyï kiya te, “Mëdï moꞌdɔ wa me rɔ ma laꞌja.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Bo iya zö te, “Oꞌdɔ ꞌdeni kote. Ma na rɔ tisaki mo ti tote mo. Bɔ ame ti koda mini ne ti miꞌdi mini zi bo di mï mini ꞌba dïdï bo kuwë rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ gɔmo.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne bo ti kindaꞌba wa laꞌja naga nime ŋgï pili. Ti mëdï ŋgï rɔ Bɔkoꞌba abo kina bo ti këdï ŋgï rɔ kole ma.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ne bɔ tikere ni ti bɔ kilagi lende ma ni ti bɔ dɔ gege ni ti bɔ közï roma ni ti bɔ yërï ni ti bɔ kata ni ti bɔ akoro ni ti bɔ bëtï ni pili, gɔ bi ꞌbënnï na ti këdï mï pöpö ꞌba paꞌdo köbö ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma nime ꞌdë. Ame na rɔ tölë ma mï rïyö.”
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Malayika ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma modɔmorïyö tönë ga pa ti kitaꞌba közïnnï pili lɔ ti sëyï ma ŋburuŋburu ne, ako kiya zö te, “Ako mileme ꞌja laꞌja ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi zïyï.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kindaꞌba ma ŋgï mbi na malayika nima kombi ma ŋgï dɔ döku löbu kakpa tɔ ne. Kina bo koloma ŋgï tileme gawo Yerosalema kɔtɔ laka ame këdï kako bërï di mïtɔrɔ di zi Bɔkoꞌba ne zö.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Rɔmo ilaka ŋgï rɔ tilaka di zi bi kɔpɔ ꞌba löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Töbö mo ŋgï rɔ dɔ kiteli kɔzɔ ꞌba ŋbëlë ma köbö naga tara kɔzɔ kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï köbö kɔzɔ ꞌdëꞌdï tara,
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 ti kogba reki kakpa toko rɔmo kpadörï mo ga ꞌbutë dɔmorïyö, kina gbï ti malayika ꞌbutë dɔmorïyö rɔ bɔ dɔmo ga pili rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kpadörï naga nima pili ꞌbutë dɔmorïyö ugu möyï dɔ kupö ꞌbutë dɔmorïyö ꞌba Yisarele tönë ga ꞌdeni pili teyi.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Kpadörï naga nima rɔ mota mota pili gɔ dɔ kumu sowɔ naga nima. Mota kapa kari yïbï, mota kapa dɔ tugbu, mota kapa dɔ roꞌɔ, mota kapa dɔ tɔrɔ.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Reki nima oꞌba rɔ toꞌba ti döku kina döku ame ga koꞌba gbɔndɔ mo dɔmo ëdï ꞌbutë dɔmorïyö ame kugu möyï bɔ laja ma ꞌbutë dɔmorïyö ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi tönë ga ꞌdeni dɔmo.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayika nima kilende zö ne bo ëdï ti përï yamo ma köbököbö kɔzɔ a ꞌba tiyari wa. Bo oꞌdɔkɔ tiyari gawo nima ti reki mo ti kpadörï mo ga timo.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Gawo nima rɔ dɔ ꞌbaga rɔ ma koriya gɔ ma kakpa mo gbï kɔzɔ gɔmo ma köꞌbö. Malayika nima iyari gawo tönë ŋgï ti përï ꞌba tiyari wa timo abo nima. Gɔ ma kakpa mo ti ma köꞌbö mo ëdï mayile kuluku ꞌbutë mota (1,500) kina takpa mo gbï tara.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Malayika nima iyari reki mo gbï, tine takpa mo ma kari tɔrɔ ëdï dɔkɔmɔ kumögu kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë gɔ akiyari ꞌba bilaka.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Reki nima oꞌba di mï döku kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï. Tine gawo mo oꞌba di mï yamo ma köbököbö ame mo ŋgï ko rɔ gbagba mo ne, köbö kɔzɔ mandara tara.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Gbɔndɔ reki ꞌba rɔ gawo nima ïyöru ti kïnë döku ma kele naga. Gbɔndɔ ma dɔgba mo di mï döku kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï. Ma mï rïyö mo di mï döku kïnë kese. Ma mï mota mo di mï döku kïnë kumöru. Ma mï sowɔ mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kese kɔzɔ biliwa.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Ma mï muyï mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kumöru kilindekilinde, ma mï modɔɔkɔtɔ mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo kɔzɔ gbëyï ma ŋbɔwɔ naga. Ma mï modɔmorïyö mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ dömïꞌböꞌbö. Ma mï modɔɔmota mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kese ꞌdïkïꞌdïkï. Ma mï modɔmosowɔ mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo kɔzɔ döwöru dɔŋɔte tara. Ma mï ꞌbutë mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kïdïdï. Ma mï ꞌbutë dɔɔkɔtɔ mo kïnë mo di mï döku mɔtɔ rɔ ma kese tïyötïyö. Ma mï ꞌbutë dɔmorïyö mo kïnë döku mo rɔ ma kasi liyi.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Kpadörï ꞌbutë dɔmorïyö naga nima ose di mï nyileki pili rɔ gɔmo rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kɔri mïrï ꞌba mï gawo mo nima oꞌba ti yamo köbököbö kilaka ŋgï kɔzɔ mandara tara.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Moꞌja rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë kinda mï gawo mo nima. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi na ꞌdeni yayi.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Gawo nima ititi lende ꞌba kada ni ti nyepe ni dë kpe ꞌdɔ koyi gɔ bi yïmo. Römöyï rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba iyɔpɔ yïmo ꞌdeni ŋgï ŋbeŋbileŋbe yaga. Kina kamölö ꞌbɔꞌbi na rɔ lamba mo.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 Dɔ kupö bilaka pili ti kiliŋgere gɔ bi kɔpɔ mo. Kina bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi ni ti koꞌde wa ꞌba mɔri ꞌbënnï ga yïmo.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Kpadörï ꞌba rɔ gawo nima öꞌbö ŋgï ŋburu rɔ gböŋö kote kada römöyï korɔndɔ inza yayi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Rɔ löbu ꞌba bilaka pili ti mɔri mo ga ti koꞌde mï gawo nima.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Tine wa ame ga rɔ tiꞌda ne inza kɔdɔ du kɔtɔ te mï gawo nima. Kina gbï bɔ bëtï ni ti bɔ lende kënyë ni inza kɔdɔ du kɔtɔ te yayi. Tine ya ame ga ŋge kugu möyï mo ꞌdeni mï buku ꞌba dïdï ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi ne na ti kɔdɔ.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.