Apocalipse 21

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kina moꞌja mïtɔrɔ ma laꞌja ni ti dɔyayi ma laꞌja ŋgï. Mïtɔrɔ ma dɔgba ti dɔyayi ma dɔgba tönë ga iteli ꞌdeni. Mini löbu ni inza kpe.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra já não existiam, e o mar também não mais existia.
2 Kina moꞌja gawo Yerosalema kɔtɔ laka ma laꞌja ŋgï këdï kako bërï di mïtɔrɔ di zi Bɔkoꞌba, kiyada ꞌdeni kele kɔzɔ ꞌja laꞌja ame kiyada rönï ꞌdeni ti bɔŋgɔ ma kele toda dɔ mëꞌdë ne tara.
2 E vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, como uma noiva belamente vestida para seu marido.
3 Muwö birɔ kudu rɔ ma kembe di kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba, iya te, “Bi loma ꞌba Bɔkoꞌba na ꞌdeni ti bilaka lesi, bo ti koloma tïnnï. Kina lïjë ti këdï ŋgï rɔ bilaka abo ga. Bo Bɔkoꞌba ti këdï ŋgï tïnnï ti gbagba bo. Kina bo ti këdï ŋgï rɔ Bɔkoꞌba ꞌbënnï.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: “Vejam, o tabernáculo de Deus está no meio de seu povo! Deus habitará com eles, e eles serão seu povo. O próprio Deus estará com eles.
4 Bo ti kididi tɔlɔ ꞌdoyi yaga di kömönnï. A mɔtɔ rɔ tölë ni ti monɔ ti tileri di kpa a ma kɔꞌɔ inza kpe nati. Römöyï lïjë wa ma mɔlo naga nima iteli ꞌdeni.”
4 Ele lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor. Todas essas coisas passaram para sempre”.
5 Kina bɔ koloma dɔ kïtï mo tönë kënyï kiya te, “Mëdï moꞌdɔ wa me rɔ ma laꞌja.”
5 E aquele que estava sentado no trono disse: “Vejam, faço novas todas as coisas!”. Em seguida, disse: “Escreva isto, pois o que lhe digo é digno de confiança e verdadeiro”.
6 Bo iya zö te, “Oꞌdɔ ꞌdeni kote. Ma na rɔ tisaki mo ti tote mo. Bɔ ame ti koda mini ne ti miꞌdi mini zi bo di mï mini ꞌba dïdï bo kuwë rɔ ma sari kinza topi ɔtɔ gɔmo.
6 E disse ainda: “Está terminado! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente das fontes da água da vida.
7 Bɔ ame kaꞌda wa ꞌdeni ne bo ti kindaꞌba wa laꞌja naga nime ŋgï pili. Ti mëdï ŋgï rɔ Bɔkoꞌba abo kina bo ti këdï ŋgï rɔ kole ma.
7 O vitorioso herdará todas essas bênçãos, e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Ne bɔ tikere ni ti bɔ kilagi lende ma ni ti bɔ dɔ gege ni ti bɔ közï roma ni ti bɔ yërï ni ti bɔ kata ni ti bɔ akoro ni ti bɔ bëtï ni pili, gɔ bi ꞌbënnï na ti këdï mï pöpö ꞌba paꞌdo köbö ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma nime ꞌdë. Ame na rɔ tölë ma mï rïyö.”
8 “Mas os covardes, os incrédulos, os corruptos, os assassinos, os sexualmente impuros, os que praticam feitiçaria, os adoradores de ídolos e todos os mentirosos estão destinados ao lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte”.
9 Malayika ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma modɔmorïyö tönë ga pa ti kitaꞌba közïnnï pili lɔ ti sëyï ma ŋburuŋburu ne, ako kiya zö te, “Ako mileme ꞌja laꞌja ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi zïyï.”
9 Então um dos sete anjos que seguravam as sete taças com as últimas sete pragas se aproximou e me disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro”.
10 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kindaꞌba ma ŋgï mbi na malayika nima kombi ma ŋgï dɔ döku löbu kakpa tɔ ne. Kina bo koloma ŋgï tileme gawo Yerosalema kɔtɔ laka ame këdï kako bërï di mïtɔrɔ di zi Bɔkoꞌba ne zö.
10 Ele me levou no Espírito até um grande e alto monte e me mostrou a cidade santa, Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus.
11 Rɔmo ilaka ŋgï rɔ tilaka di zi bi kɔpɔ ꞌba löbu ꞌba Bɔkoꞌba. Töbö mo ŋgï rɔ dɔ kiteli kɔzɔ ꞌba ŋbëlë ma köbö naga tara kɔzɔ kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï köbö kɔzɔ ꞌdëꞌdï tara,
11 Brilhava com a glória de Deus e cintilava como uma pedra preciosa, como jaspe, transparente como cristal.
12 ti kogba reki kakpa toko rɔmo kpadörï mo ga ꞌbutë dɔmorïyö, kina gbï ti malayika ꞌbutë dɔmorïyö rɔ bɔ dɔmo ga pili rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kpadörï naga nima pili ꞌbutë dɔmorïyö ugu möyï dɔ kupö ꞌbutë dɔmorïyö ꞌba Yisarele tönë ga ꞌdeni pili teyi.
12 O muro da cidade era grande e alto, com doze portas guardadas por doze anjos, e nelas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Kpadörï naga nima rɔ mota mota pili gɔ dɔ kumu sowɔ naga nima. Mota kapa kari yïbï, mota kapa dɔ tugbu, mota kapa dɔ roꞌɔ, mota kapa dɔ tɔrɔ.
13 Havia três portas de cada lado: leste, norte, sul e oeste.
14 Reki nima oꞌba rɔ toꞌba ti döku kina döku ame ga koꞌba gbɔndɔ mo dɔmo ëdï ꞌbutë dɔmorïyö ame kugu möyï bɔ laja ma ꞌbutë dɔmorïyö ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi tönë ga ꞌdeni dɔmo.
14 O muro da cidade tinha doze pedras de alicerce, e nelas estavam escritos os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Malayika nima kilende zö ne bo ëdï ti përï yamo ma köbököbö kɔzɔ a ꞌba tiyari wa. Bo oꞌdɔkɔ tiyari gawo nima ti reki mo ti kpadörï mo ga timo.
15 O anjo que falava comigo tinha na mão uma vara de ouro para medir a cidade, suas portas e seu muro.
16 Gawo nima rɔ dɔ ꞌbaga rɔ ma koriya gɔ ma kakpa mo gbï kɔzɔ gɔmo ma köꞌbö. Malayika nima iyari gawo tönë ŋgï ti përï ꞌba tiyari wa timo abo nima. Gɔ ma kakpa mo ti ma köꞌbö mo ëdï mayile kuluku ꞌbutë mota (1,500) kina takpa mo gbï tara.
16 A cidade tinha o formato de um quadrado, de comprimento e largura iguais. De fato, tinha 2.200 quilômetros de comprimento, de largura e de altura.
17 Malayika nima iyari reki mo gbï, tine takpa mo ma kari tɔrɔ ëdï dɔkɔmɔ kumögu kuluku kɔtɔ kɔdɔ dɔmo ꞌbutë gɔ akiyari ꞌba bilaka.
17 Então ele mediu o muro e descobriu que tinha quase 65 metros de espessura (de acordo com a medida humana usada pelo anjo).
18 Reki nima oꞌba di mï döku kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï. Tine gawo mo oꞌba di mï yamo ma köbököbö ame mo ŋgï ko rɔ gbagba mo ne, köbö kɔzɔ mandara tara.
18 O muro era feito de jaspe, e a cidade era de ouro puro, transparente como vidro.
19 Gbɔndɔ reki ꞌba rɔ gawo nima ïyöru ti kïnë döku ma kele naga. Gbɔndɔ ma dɔgba mo di mï döku kïnë kïlïꞌdï ꞌdöyï. Ma mï rïyö mo di mï döku kïnë kese. Ma mï mota mo di mï döku kïnë kumöru. Ma mï sowɔ mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kese kɔzɔ biliwa.
19 O muro da cidade era construído sobre alicerces ornamentados com doze pedras preciosas: a primeira com jaspe, a segunda com safira, a terceira com ágata, a quarta com esmeralda,
20 Ma mï muyï mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kumöru kilindekilinde, ma mï modɔɔkɔtɔ mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo kɔzɔ gbëyï ma ŋbɔwɔ naga. Ma mï modɔmorïyö mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ dömïꞌböꞌbö. Ma mï modɔɔmota mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kese ꞌdïkïꞌdïkï. Ma mï modɔmosowɔ mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo kɔzɔ döwöru dɔŋɔte tara. Ma mï ꞌbutë mo di mï döku mɔtɔ kïnë mo rɔ ma kïdïdï. Ma mï ꞌbutë dɔɔkɔtɔ mo kïnë mo di mï döku mɔtɔ rɔ ma kese tïyötïyö. Ma mï ꞌbutë dɔmorïyö mo kïnë döku mo rɔ ma kasi liyi.
20 a quinta com ônix, a sexta com cornalina, a sétima com crisólito, a oitava com berilo, a nona com topázio, a décima com crisópraso, a décima primeira com jacinto, e a décima segunda com ametista.
21 Kpadörï ꞌbutë dɔmorïyö naga nima ose di mï nyileki pili rɔ gɔmo rɔ kɔtɔkɔtɔ. Kɔri mïrï ꞌba mï gawo mo nima oꞌba ti yamo köbököbö kilaka ŋgï kɔzɔ mandara tara.
21 As doze portas eram feitas de pérolas, cada porta de uma única pérola. E a rua principal era de ouro puro, transparente como vidro.
22 Moꞌja rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba dë kinda mï gawo mo nima. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi na ꞌdeni yayi.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus, o Todo-poderoso, e o Cordeiro são seu templo.
23 Gawo nima ititi lende ꞌba kada ni ti nyepe ni dë kpe ꞌdɔ koyi gɔ bi yïmo. Römöyï rɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba iyɔpɔ yïmo ꞌdeni ŋgï ŋbeŋbileŋbe yaga. Kina kamölö ꞌbɔꞌbi na rɔ lamba mo.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é sua lâmpada.
24 Dɔ kupö bilaka pili ti kiliŋgere gɔ bi kɔpɔ mo. Kina bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi ni ti koꞌde wa ꞌba mɔri ꞌbënnï ga yïmo.
24 As nações andarão em sua luz, e os reis, em toda a sua glória, entrarão na cidade.
25 Kpadörï ꞌba rɔ gawo nima öꞌbö ŋgï ŋburu rɔ gböŋö kote kada römöyï korɔndɔ inza yayi.
25 Suas portas nunca se fecharão, pois ali não haverá noite.
26 Rɔ löbu ꞌba bilaka pili ti mɔri mo ga ti koꞌde mï gawo nima.
26 E todas as nações trarão sua glória e honra à cidade.
27 Tine wa ame ga rɔ tiꞌda ne inza kɔdɔ du kɔtɔ te mï gawo nima. Kina gbï bɔ bëtï ni ti bɔ lende kënyë ni inza kɔdɔ du kɔtɔ te yayi. Tine ya ame ga ŋge kugu möyï mo ꞌdeni mï buku ꞌba dïdï ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi ne na ti kɔdɔ.
27 Nenhum mal terá permissão de entrar, nem pessoa alguma que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas somente aqueles cujos nomes estão escritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.