Apocalipse 19

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di pötö mo na muwö birɔ kudu ŋgï mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ mugu tïndï ꞌba bilaka ma konzi naga tara këdï kulörï kiya te, “Alëluya! Kɔnyi ti rɔ löbu ti tigɔ na pili rɔ ꞌba Bɔkoꞌba ze.
1 E, depois destas coisas, ouvi no céu como que uma grande voz de uma grande multidão, que dizia: Aleluia! Salvação, e glória, e honra, e poder pertencem ao Senhor, nosso Deus,
2 Burë koꞌdɔ abo na laka rɔ ma kodɔrɔ. Bo odɔ karama ꞌdeni dɔ ꞌja yërï mbëmbë dɔ kïlëbï tönë koloma tirasi mï dɔliŋɔ ti yërï ꞌbënï ne. Bo opi dɔkolo bɔ laja abo ga ame lɔko kupö ne ꞌdeni ko di rönï.”
2 porque verdadeiros e justos são os seus juízos, pois julgou a grande prostituta, que havia corrompido a terra com a sua prostituição, e das mãos dela vingou o sangue dos seus servos.
3 Kina lïjë kulörï ꞌböwu timo, kiya te, “Alëluya! Kötu ꞌba paꞌdo ame koŋma nï ne anyo ꞌdeni nduwë kari tɔrɔ rɔ ŋburuŋburu.”
3 E outra vez disseram: Aleluia! E a fumaça dela sobe para todo o sempre.
4 Kina löbu ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ tönë ga ti yërï sowɔ mo tönë ga kolɔdɔ ŋgï bërï tïlëlu Bɔkoꞌba, bo ame koloma ꞌdeni dɔ kïtï ne. Lïjë kulörï timo iya te, “Amini! Alëluya!”
4 E os vinte e quatro anciãos e os quatro animais prostraram-se e adoraram a Deus, assentado no trono, dizendo: Amém! Aleluia!
5 Kina birɔ kudu ŋgï di kɔmɔ kïtï tönë, iya te, “Rɔ gɔye kpe bɔ laja abo ga pili ma titi ti ma löbu ame kereke bo Bɔkoꞌba ze nime ꞌdeni ne, ïlëluke bo.”
5 E saiu uma voz do trono, que dizia: Louvai o nosso Deus, vós, todos os seus servos, e vós que o temeis, tanto pequenos como grandes.
6 Kina muwö birɔ mɔtɔ ŋgï kudu gbï ꞌböwu kɔzɔ birɔ mugu tïndï ma kinza kiya naga tara, kɔzɔ bïturu ꞌba mini ma kembe kɔzɔ birɔ tɔrɔ kapi rɔ ma koriki ame rɔ ma kembe ne tara kulörï kiya te, “Alëluya! Ŋere Bɔkoꞌba ze tigɔ dɔ kiteli na kindaꞌba kïtï ꞌdeni.
6 E ouvi como que a voz de uma grande multidão, e como que a voz de muitas águas, e como que a voz de grandes trovões, que dizia: Aleluia! Pois já o Senhor, Deus Todo-Poderoso, reina.
7 Kina diliyake ti, ti mï këyï dubïke gɔ löbu dɔ kiteli abo. Römöyï kada ꞌba gbe ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi ömö ꞌdeni. Kina ꞌja laꞌja mo ileŋo rönï ꞌdeni ndö.
7 Regozijemo-nos, e alegremo-nos, e demos-lhe glória, porque vindas são as bodas do Cordeiro, e já a sua esposa se aprontou.
8 Iꞌdi bɔŋgɔ kele ma kɔpɔ ꞌdeni zïnï tolɔ mo rönï.” (Bɔŋgɔ kele nime ileme lende laka koꞌdɔ ꞌba bilaka ꞌba Bɔkoꞌba.)
8 E foi-lhe dado que se vestisse de linho fino, puro e resplandecente; porque o linho fino são as justiças dos santos.
9 Kina malayika nima kënyï kiya zö, iya te, “Ugu lende nime, lïjë ame ga kïdëkï lïjë ꞌdeni tonyo gbe ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi nime ne lïjë na laka.” Kina bo kileki gɔmo gbï kiya te, “Ame na rɔ lende ma kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba.”
9 E disse-me: Escreve: Bem-aventurados aqueles que são chamados à ceia das bodas do Cordeiro. E disse-me: Estas são as verdadeiras palavras de Deus.
10 Gɔ köꞌdu mo na molɔdɔ ŋgï bi ndï bo bërï tïlëlu bo. Tine bo iya zö te, “Kinza koꞌdɔ dë, ma gbï rɔ bɔ laja lëpï yï gbï kɔzɔ löndö yï mɔtɔ ga ama kindaꞌba lende laka ꞌba Yësu nime ꞌdeni ne. Bɔkoꞌba na kïlëlu, römöyï Nyï Kɔtɔ Laka na me kiꞌdi lïjë ꞌdeni kindaꞌba lende laka ꞌba Yësu nime kina bo na gbï ma kiꞌdi yi tumë lende nime.”
10 E eu lancei-me a seus pés para o adorar, mas ele disse-me: Olha, não faças tal; sou teu conservo e de teus irmãos que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; porque o testemunho de Jesus é o espírito de profecia.
11 Moꞌja mïtɔrɔ kurögö rönï ꞌdeni rɔ gböŋö kosani kaŋmi kɔdɔ ꞌdeni kɔmɔ ma yayi. Bɔ këkï dɔmo möyï mo rɔ Mï Këddï ti Lende Laka. Burë koꞌdɔ abo ti ya abo pili ti lende kodɔrɔ mo.
11 E vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. O que estava assentado sobre ele chama-se Fiel e Verdadeiro e julga e peleja com justiça.
12 Kɔmɔ bo öbö kɔzɔ paꞌdo. Bo ti agëŋï ꞌba löbu ŋbaŋi dɔ bo. Bo ëdï ti möyï mɔtɔ kugu yida rɔ bo ame bɔtɔ mɔtɔ kikali dë tine bo na ŋge kikali abo.
12 E os seus olhos eram como chama de fogo; e sobre a sua cabeça havia muitos diademas; e tinha um nome escrito que ninguém sabia, senão ele mesmo.
13 Bɔŋgɔ abo ma bo kolɔ rɔ bo usu ꞌdeni mï roma kosa rönï ŋgï kote rɔmo. Möyï bo na rɔ Lende ꞌba Bɔkoꞌba.
13 E estava vestido de uma veste salpicada de sangue, e o nome pelo qual se chama é a Palavra de Deus.
14 Bo omɔmi bɔ ya ꞌba mïtɔrɔ ꞌdeni gɔ bo këkï ꞌdeni me dɔ kosani kaŋmi ti bɔŋgɔ kaŋmi ma kɔpɔ rönnï.
14 E seguiam-no os exércitos que há no céu em cavalos brancos e vestidos de linho fino, branco e puro.
15 Kina mbele ma kapa kɔdɔ ŋgï di kpa bo toga dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili timo bërï. Bo ti kindaꞌba kïtï koloma rɔ bɔ dönnï ti përï yamo. Bo ti kuzï layi ꞌba ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli.
15 E da sua boca saía uma aguda espada, para ferir com ela as nações; e ele as regerá com vara de ferro e ele mesmo é o que pisa o lagar do vinho do furor e da ira do Deus Todo-Poderoso.
16 Ugu möyï ꞌdeni rɔ bɔŋgɔ abo gbï ti gölö bo kɔzɔ a nime te, “Bɔ dɔliŋɔ ꞌba dɔ bɔ dɔliŋɔ ni, ŋere ꞌba dɔ ŋere ni.”
16 E na veste e na sua coxa tem escrito este nome: Rei dos Reis e Senhor dos Senhores .
17 Kina moꞌja malayika mɔtɔ ŋgï këdï kɔrɔ kɔmɔ kada. Kina bo kulörï ŋgï rɔ ma kembe kilende zi yali pili ame ga këdï köpu kebe tɔrɔ ne. Bo iya te, “Akoke, otɔtɔke rɔye rɔ akonyo löbu ꞌba Bɔkoꞌba nime.
17 E vi um anjo que estava no sol, e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde e ajuntai-vos à ceia do grande Deus,
18 Römöyï ꞌdɔ konyoke yida bɔ dɔliŋɔ ni ti yida bɔ dɔ bɔ kanya ni, yida kosani ni ti bɔ këkï dɔmo mo ga ti yida bilaka pili, yida kole ꞌba bɔ liŋɔ ni ti atɔli ni kpaki, ma löbu kpaki ti ma titi.”
18 para que comais a carne dos reis, e a carne dos tribunos, e a carne dos fortes, e a carne dos cavalos e dos que sobre eles se assentam, e a carne de todos os homens, livres e servos, pequenos e grandes.
19 Kina moŋgɔ te, moꞌja kuruku tönë ŋgï ti bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi ni ti bɔ kanya ꞌbënnï ga kotɔtɔ ga rönnï ꞌdeni tari toꞌdɔ ya ti bɔ këkï dɔ kosani tönë ti bɔ kanya ma ꞌba bo ga.
19 E vi a besta, e os reis da terra, e os seus exércitos reunidos, para fazerem guerra àquele que estava assentado sobre o cavalo e ao seu exército.
20 Tine na kindaꞌba kuruku tönë ŋgï di mï ya nima, lïjë ti bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë mo. Bɔ kumë lende nime bo na rɔ bɔ koloma toꞌdɔ gɔ kotɔ ꞌba kuruku nima. Gɔ kotɔ naga nima na bo kuꞌbölu bilaka pili ame ga ti möyï kuruku nima rönnï koloma tïlëlu akoro mo ne timo. Kina kuꞌdu kuruku tönë ŋgï ti bɔ kumë lende dɔ kïndëndë abo nima rɔ ma kïdïdï mï pöpö ꞌba paꞌdo köbö ame di mï kulugbï döku ma këdï kilaŋma ne.
20 E a besta foi presa e, com ela, o falso profeta, que, diante dela, fizera os sinais com que enganou os que receberam o sinal da besta e adoraram a sua imagem. Estes dois foram lançados vivos no ardente lago de fogo e de enxofre.
21 Bilaka ꞌbënnï mo ga ote dɔmo ꞌdeni pili yaga ti mbele tönë kɔdɔ di kpa bɔ këkï dɔ kosani nima ne. Kina yali kako ŋgï koloma titiri rönnï ti yida lïjë.
21 E os demais foram mortos com a espada que saía da boca do que estava assentado sobre o cavalo, e todas as aves se fartaram das suas carnes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.