Apocalipse 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di pötö mo na moꞌja malayika mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ. Bo na rɔ bɔ közï kakpa ma dɔ kiteli. Kina rɔ löbu abo töbö mo kiyɔpɔ mï dɔyayi nime ŋgï pili ŋbeŋbileŋbe yaga.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Kina bo kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Inza kpe, Babele dɔ kïlëbï tönë lɔko ulöru ꞌdeni. Ola lɔko ꞌdeni ŋgï leꞌjete rɔ tïꞌbörö ꞌba dɔkomali nökï pili, ti dɔkomali wa ma kënyë naga ti yali ma kënyë ame ga bilaka koꞌji kïnë mo ne.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Römöyï dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili uwë layi kata mbëmbë ꞌba yërï ꞌbënï nima ꞌdeni. Bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi pili öꞌdö ꞌdeni tïnï. Bɔ ndögö ma löbu naga ꞌdeni pili rɔ mɔri di zi wa konya ꞌbënï ga.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Kina muwö birɔ mɔtɔ ꞌböwu di mïtɔrɔ, iya te, “Kpe bilaka ma ga, ɔdɔke yaga di mïnï, kinza kebe konyɔnyɔke rɔye ra gbï mï lende kënyë ꞌbënï naga nima. Römöyï kinza gomɔ mbëmbë nime këdï kodɔ dönï ne mɔtɔ mo ga kari koꞌja ye ra gbï.
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Lende kënyë ꞌbënï ulu dönï ꞌdeni ŋbö kota mïtɔrɔ. Akënyë ame ga lɔko koꞌdɔ ne lende mo udölu dë du kɔtɔ te di dɔ Bɔkoꞌba.
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kina ti kpe malayika, ilekike gbï kopike zïnï kɔzɔ ame lɔko kiꞌdi ne tara. Opike zïnï korake dɔmo teyi kpa wa ame lɔko koꞌdɔ ne. Orosoke wɔwɔ ma kata rɔ dɔ kiteli zïnï mï kösu ꞌbënï kebe ma lɔko koloma tiꞌdi mo.
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Odɔke gomɔ rɔ mbëmbë dönï ti tileri kɔzɔ rɔ löbu ti wa konya tönë ga lɔko koloma tiꞌdi mo bine ne tara. Lɔko oloma tönë bine tubötö rönï tiya mo ti dökïꞌdï nï tëgë, ‘Ma na rɔ bɔ dɔliŋɔ. Ma makuruꞌbë na dë. A mɔtɔ rɔ monɔ ꞌba tölë minza mudu.’
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Gɔ köꞌdu mo na gomɔ naga nime ti kota kpënï ꞌdeni pili mï kada kɔtɔ, gomɔ ꞌba tölë ni ti monɔ ti ꞌbö sëyï. Kina ti koŋma lɔko kulötö yaga ti paꞌdo. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba ame koꞌdɔ burë ꞌbënï ne bo na ti tigɔ dɔ kiteli.”
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi tönë ga köꞌdö tïnï lïjë konyɔnyɔ rönnï gbï tïnï tonyo wa mbëmbë ꞌbënï tönë ga ne koꞌja kötu ꞌba dönï ꞌdeni lɔko këdï kilaŋma tine, lïjë ti kudu ŋgï konyo kökö gönï.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Tikere ꞌba gomɔ löbu nime kodɔ ꞌdeni dönï ne ti kindaꞌba lïjë ꞌdeni ŋgï lïjë kɔrɔ ŋbö caki rɔ ma kɔwɔ kudu kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö Babele gawo dɔ kïlëbï gawo ꞌba tigɔ tönë, ora kpëyï ꞌdeni ŋgï mï saa kɔtɔ.”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Bɔ ndögö ma löbu ꞌba mï dɔyayi ni ti kudu nï römöyï bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kugö wa ꞌba ndögö ꞌbënnï ga,
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 ma kɔzɔ yamo köbököbö ni sïtërï ni lele ma kele ndögö mo kitigɔ kulöwö naga ti tiyi nyileki ni ti bɔŋgɔ kumöru ma kele kulöwö naga ti ma kïnë ꞌberiꞌberi naga, ti ŋgërï ma kato kele naga ti dɔkomali wa ame ga pili kileŋo di mï kpa këꞌdë ni ti ŋgërï ma ndögö kitigɔ naga ti ꞌbïlëŋï ni ti yamo ni ti kulugbï döku ni
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 ti dɔkomali wa ma kato kele naga ti layi ni ti ꞌbu ti ruzu ni ti nyönyu ti sa ni ti kamölö ti kosani ni ti aribiya ꞌba gɔmo ga, gbï ti atɔli ni.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Kina lïjë bɔ ndögö löbu mo naga tönë ti kënyï ꞌböwu gbï kiya zïnï te, “Wa tönë kombi dökïꞌdï yï gɔmo ne inza kpe olɔlɔ yi ꞌdeni. Wa ꞌba mɔri ꞌbï ti a köbököbö ꞌbï tönë ga inza kpe nati olɔlɔ yi ꞌdeni, inza koꞌja kɔmɔ mo kpe.”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Bɔ ndögö mo tönë ga kugö wa naga nime mökö koꞌja mɔri di zïnï ne, ti kɔrɔ ŋbö mökö di zi tikere ꞌba gomɔ nime koꞌja nï ꞌdeni ne. Lïjë ti kudu kulörï konyo kökö,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö gawo dɔ kïlëbï, nï tönë köꞌbö tusu bɔŋgɔ ma kele kulöwö kïnë kumöru naga röyï köꞌbö tilaka di zi yamo ma köbököbö ni ti lele ma ndögö kitigɔ naga ti tiyi nyileki ni ne.
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 Mɔri mbëmbë ma kɔzɔ a nime te kote dɔmo ŋgï yaga mï saa kɔtɔ?”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 toŋgɔ kötu ꞌba dönï lɔko këdï rɔ tilaŋma. Lïjë ti kopapa kiya te, “Gawo mɔtɔ inza mɔlo di bi tisaki mo kɔzɔ gawo dɔ kïlëbï nime.”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Kina lïjë ti kunzö buruku kodɔ dönnï ti monɔ konyo kökö kulörï kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, nï gawo dɔ kïlëbï tönë bɔ kugë sorope löbu ni köꞌbö toꞌja a ꞌba mɔri di mïyï toꞌdɔ rönnï timo rɔ bɔ mɔri ne, nï na kitikɔ yi ŋgï yaga mï saa kɔtɔ te?”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 Kina iliyake ti kogorake gönï kpe mïtɔrɔ ni. Kina iliyake ti kogorake gönï kpe bɔ lende laka ni, bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ni ti bɔ kumë lende ni. Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni ko dönï kɔzɔ kɔri ma tönë lɔko koloma toꞌdɔ ye timo ne.
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Di pötö mo na malayika tigɔ dɔ kiteli mɔtɔ kombi toto löbu mɔtɔ mbiri kɔzɔ toto kuwu ndöwu ma löbu naga nima tara ŋgï kuꞌdu mï mini löbu. Kina bo kiya te, “Ti kindaꞌba Babele gawo dɔ kïlëbï nima ti mï kata ma kɔzɔ a nime kuꞌdu kilaꞌba bërï kïnë mo kinda dë kpe.
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Inza kuwö birɔ ŋgala ꞌba lɔŋɔ ni ti birɔ tɔmo ti more ti tɔtɔti kpe di mïyï. Inza koꞌja bɔ miri ꞌba a mɔtɔ kpe di mïyï. Inza kuwö birɔ ndöwu kpe di mïyï.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Paꞌdo ꞌba lamba inza köbö kpe mïyï. A mɔtɔ rɔ birɔ ꞌjɔkɔ ni ti ꞌja laꞌja inza kuwö kpe di mïyï. Bɔ ndögö ꞌbï ga na ꞌdeni rɔ abïꞌdë mï dɔliŋɔ nime pili. ꞌBɔsi ꞌbï na me kïyölu bilaka ꞌdeni me yaga di mï kɔri ma laka.
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Lɔko gawo nime na koꞌja roma bɔ kumë lende ni ti bɔ lende laka ni di mïnï, roma bilaka ame ga pili kupö mï dɔliŋɔ bine ne.”
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.