Apocalipse 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di pötö mo na moꞌja malayika mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ. Bo na rɔ bɔ közï kakpa ma dɔ kiteli. Kina rɔ löbu abo töbö mo kiyɔpɔ mï dɔyayi nime ŋgï pili ŋbeŋbileŋbe yaga.
1 Depois disso, vi outro anjo descer do céu com grande autoridade, e a terra se iluminou com seu esplendor.
2 Kina bo kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Inza kpe, Babele dɔ kïlëbï tönë lɔko ulöru ꞌdeni. Ola lɔko ꞌdeni ŋgï leꞌjete rɔ tïꞌbörö ꞌba dɔkomali nökï pili, ti dɔkomali wa ma kënyë naga ti yali ma kënyë ame ga bilaka koꞌji kïnë mo ne.
2 Ele deu um forte grito: “Caiu a Babilônia! A grande cidade caiu! Tornou-se habitação de demônios, esconderijo de todo espírito impuro, covil de toda ave impura e de todo animal impuro e detestável.
3 Römöyï dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili uwë layi kata mbëmbë ꞌba yërï ꞌbënï nima ꞌdeni. Bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi pili öꞌdö ꞌdeni tïnï. Bɔ ndögö ma löbu naga ꞌdeni pili rɔ mɔri di zi wa konya ꞌbënï ga.”
3 Porque todas as nações caíram por causa do Os reis da terra cometeram adultério com ela. Por ela tanto desejar luxo extravagante, os comerciantes da terra enriqueceram”.
4 Kina muwö birɔ mɔtɔ ꞌböwu di mïtɔrɔ, iya te, “Kpe bilaka ma ga, ɔdɔke yaga di mïnï, kinza kebe konyɔnyɔke rɔye ra gbï mï lende kënyë ꞌbënï naga nima. Römöyï kinza gomɔ mbëmbë nime këdï kodɔ dönï ne mɔtɔ mo ga kari koꞌja ye ra gbï.
4 Então ouvi outra voz do céu, que disse: “Saiam dela, meu povo! Não participem de seus pecados, ou serão castigados com ela.
5 Lende kënyë ꞌbënï ulu dönï ꞌdeni ŋbö kota mïtɔrɔ. Akënyë ame ga lɔko koꞌdɔ ne lende mo udölu dë du kɔtɔ te di dɔ Bɔkoꞌba.
5 Pois os pecados dela se amontoaram até o céu, e Deus se lembrou de seus atos perversos.
6 Kina ti kpe malayika, ilekike gbï kopike zïnï kɔzɔ ame lɔko kiꞌdi ne tara. Opike zïnï korake dɔmo teyi kpa wa ame lɔko koꞌdɔ ne. Orosoke wɔwɔ ma kata rɔ dɔ kiteli zïnï mï kösu ꞌbënï kebe ma lɔko koloma tiꞌdi mo.
6 Façam com ela o que ela tem feito; deem-lhe em dobro o castigo por Ela preparou um cálice de terror para os outros, por isso preparem-lhe uma porção dobrada.
7 Odɔke gomɔ rɔ mbëmbë dönï ti tileri kɔzɔ rɔ löbu ti wa konya tönë ga lɔko koloma tiꞌdi mo bine ne tara. Lɔko oloma tönë bine tubötö rönï tiya mo ti dökïꞌdï nï tëgë, ‘Ma na rɔ bɔ dɔliŋɔ. Ma makuruꞌbë na dë. A mɔtɔ rɔ monɔ ꞌba tölë minza mudu.’
7 Glorificou a si mesma e viveu em luxo, agora retribuam com igual quantidade de tormento e tristeza. Ela se vangloriou em seu coração: ‘Sou rainha em meu trono. Não sou uma viúva desamparada, e não tenho motivo para me lamentar’.
8 Gɔ köꞌdu mo na gomɔ naga nime ti kota kpënï ꞌdeni pili mï kada kɔtɔ, gomɔ ꞌba tölë ni ti monɔ ti ꞌbö sëyï. Kina ti koŋma lɔko kulötö yaga ti paꞌdo. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba ame koꞌdɔ burë ꞌbënï ne bo na ti tigɔ dɔ kiteli.”
8 Por isso, estas pragas a alcançarão num só dia: morte, pranto e fome. O fogo a consumirá por completo, pois o Senhor Deus, que a julga, é poderoso”.
9 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi tönë ga köꞌdö tïnï lïjë konyɔnyɔ rönnï gbï tïnï tonyo wa mbëmbë ꞌbënï tönë ga ne koꞌja kötu ꞌba dönï ꞌdeni lɔko këdï kilaŋma tine, lïjë ti kudu ŋgï konyo kökö gönï.
9 Os reis da terra que cometeram adultério com ela e desfrutaram seu luxo lamentarão por ela quando virem subir a fumaça de seus restos carbonizados.
10 Tikere ꞌba gomɔ löbu nime kodɔ ꞌdeni dönï ne ti kindaꞌba lïjë ꞌdeni ŋgï lïjë kɔrɔ ŋbö caki rɔ ma kɔwɔ kudu kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö Babele gawo dɔ kïlëbï gawo ꞌba tigɔ tönë, ora kpëyï ꞌdeni ŋgï mï saa kɔtɔ.”
10 Ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento, e clamarão: “Que terrível, que terrível, ó Babilônia, grande cidade! Num só instante, o julgamento caiu sobre você!”.
11 Bɔ ndögö ma löbu ꞌba mï dɔyayi ni ti kudu nï römöyï bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kugö wa ꞌba ndögö ꞌbënnï ga,
11 Os comerciantes da terra chorarão e lamentarão por ela, pois não restou ninguém para comprar suas mercadorias.
12 ma kɔzɔ yamo köbököbö ni sïtërï ni lele ma kele ndögö mo kitigɔ kulöwö naga ti tiyi nyileki ni ti bɔŋgɔ kumöru ma kele kulöwö naga ti ma kïnë ꞌberiꞌberi naga, ti ŋgërï ma kato kele naga ti dɔkomali wa ame ga pili kileŋo di mï kpa këꞌdë ni ti ŋgërï ma ndögö kitigɔ naga ti ꞌbïlëŋï ni ti yamo ni ti kulugbï döku ni
12 Ela comprava grandes quantidades de ouro, prata, joias e pérolas; linho fino, púrpura, seda e tecido vermelho; produtos feitos de perfumada madeira de cedro, de marfim e de madeira preciosa; bronze, ferro e mármore.
13 ti dɔkomali wa ma kato kele naga ti layi ni ti ꞌbu ti ruzu ni ti nyönyu ti sa ni ti kamölö ti kosani ni ti aribiya ꞌba gɔmo ga, gbï ti atɔli ni.
13 Também comprava canela, especiarias, incenso, mirra, bálsamo, vinho, azeite de oliva, farinha fina, trigo, gado, ovelhas, cavalos, carroças, escravos e vidas humanas.
14 Kina lïjë bɔ ndögö löbu mo naga tönë ti kënyï ꞌböwu gbï kiya zïnï te, “Wa tönë kombi dökïꞌdï yï gɔmo ne inza kpe olɔlɔ yi ꞌdeni. Wa ꞌba mɔri ꞌbï ti a köbököbö ꞌbï tönë ga inza kpe nati olɔlɔ yi ꞌdeni, inza koꞌja kɔmɔ mo kpe.”
14 “Acabaram as coisas extravagantes de que você tanto gostava”, dizem eles. “Todo o seu luxo e esplendor se foram para sempre, e nunca mais serão seus.”
15 Bɔ ndögö mo tönë ga kugö wa naga nime mökö koꞌja mɔri di zïnï ne, ti kɔrɔ ŋbö mökö di zi tikere ꞌba gomɔ nime koꞌja nï ꞌdeni ne. Lïjë ti kudu kulörï konyo kökö,
15 Os comerciantes que enriqueceram vendendo-lhe essas coisas ficarão de longe, aterrorizados com seu tormento. Chorarão e clamarão:
16 kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö gawo dɔ kïlëbï, nï tönë köꞌbö tusu bɔŋgɔ ma kele kulöwö kïnë kumöru naga röyï köꞌbö tilaka di zi yamo ma köbököbö ni ti lele ma ndögö kitigɔ naga ti tiyi nyileki ni ne.
16 “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Ela se vestia da mais fina púrpura e de linho vermelho, adornada com ouro, pedras preciosas e pérolas!
17 Mɔri mbëmbë ma kɔzɔ a nime te kote dɔmo ŋgï yaga mï saa kɔtɔ?”
17 Num só instante, toda a sua riqueza se foi!”. E todos os capitães dos navios mercantes, e também seus passageiros, marinheiros e tripulantes, ficarão de longe.
18 toŋgɔ kötu ꞌba dönï lɔko këdï rɔ tilaŋma. Lïjë ti kopapa kiya te, “Gawo mɔtɔ inza mɔlo di bi tisaki mo kɔzɔ gawo dɔ kïlëbï nime.”
18 Quando virem subir a fumaça, gritarão e dirão: “Onde há outra cidade tão grande como essa?”.
19 Kina lïjë ti kunzö buruku kodɔ dönnï ti monɔ konyo kökö kulörï kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, nï gawo dɔ kïlëbï tönë bɔ kugë sorope löbu ni köꞌbö toꞌja a ꞌba mɔri di mïyï toꞌdɔ rönnï timo rɔ bɔ mɔri ne, nï na kitikɔ yi ŋgï yaga mï saa kɔtɔ te?”
19 Chorarão, jogarão pó sobre a cabeça e clamarão: “Que terrível, que terrível para essa grande cidade! Os donos dos navios se enriqueceram, transportando pelos mares sua imensa riqueza. Num só instante, tudo se foi!”.
20 Kina iliyake ti kogorake gönï kpe mïtɔrɔ ni. Kina iliyake ti kogorake gönï kpe bɔ lende laka ni, bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ni ti bɔ kumë lende ni. Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni ko dönï kɔzɔ kɔri ma tönë lɔko koloma toꞌdɔ ye timo ne.
20 Alegrem-se com o destino dela, ó céus, ó povo santo, apóstolos e profetas! Porque finalmente Deus a julgou, por causa de vocês.
21 Di pötö mo na malayika tigɔ dɔ kiteli mɔtɔ kombi toto löbu mɔtɔ mbiri kɔzɔ toto kuwu ndöwu ma löbu naga nima tara ŋgï kuꞌdu mï mini löbu. Kina bo kiya te, “Ti kindaꞌba Babele gawo dɔ kïlëbï nima ti mï kata ma kɔzɔ a nime kuꞌdu kilaꞌba bërï kïnë mo kinda dë kpe.
21 Então um anjo poderoso levantou uma pedra enorme, do tamanho de uma grande pedra de moinho, a lançou no mar e gritou: “Assim, Babilônia, a grande cidade, será derrubada com violência e nunca mais será encontrada!
22 Inza kuwö birɔ ŋgala ꞌba lɔŋɔ ni ti birɔ tɔmo ti more ti tɔtɔti kpe di mïyï. Inza koꞌja bɔ miri ꞌba a mɔtɔ kpe di mïyï. Inza kuwö birɔ ndöwu kpe di mïyï.
22 Nunca mais se ouvirá em seu meio o som de harpas, cantores, flautas e trombetas. Nunca mais se achará em seu meio qualquer artífice em algum ofício. Nunca mais se ouvirá em seu meio o som do moinho.
23 Paꞌdo ꞌba lamba inza köbö kpe mïyï. A mɔtɔ rɔ birɔ ꞌjɔkɔ ni ti ꞌja laꞌja inza kuwö kpe di mïyï. Bɔ ndögö ꞌbï ga na ꞌdeni rɔ abïꞌdë mï dɔliŋɔ nime pili. ꞌBɔsi ꞌbï na me kïyölu bilaka ꞌdeni me yaga di mï kɔri ma laka.
23 Nunca mais brilhará em seu meio a luz da lâmpada. Nunca mais se ouvirão em seu meio as vozes alegres de noivas e noivos. Pois seus comerciantes eram os poderosos do mundo, e suas feitiçarias enganavam nações.
24 Lɔko gawo nime na koꞌja roma bɔ kumë lende ni ti bɔ lende laka ni di mïnï, roma bilaka ame ga pili kupö mï dɔliŋɔ bine ne.”
24 Em suas ruas corria o sangue de profetas e do povo santo, e o sangue dos que no mundo inteiro foram mortos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.