Apocalipse 18
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ACF
1 Di pötö mo na moꞌja malayika mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ. Bo na rɔ bɔ közï kakpa ma dɔ kiteli. Kina rɔ löbu abo töbö mo kiyɔpɔ mï dɔyayi nime ŋgï pili ŋbeŋbileŋbe yaga.
1 E depois destas coisas vi descer do céu outro anjo, que tinha grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kina bo kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Inza kpe, Babele dɔ kïlëbï tönë lɔko ulöru ꞌdeni. Ola lɔko ꞌdeni ŋgï leꞌjete rɔ tïꞌbörö ꞌba dɔkomali nökï pili, ti dɔkomali wa ma kënyë naga ti yali ma kënyë ame ga bilaka koꞌji kïnë mo ne.
2 E clamou fortemente com grande voz, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, e se tornou morada de demônios, e coito de todo espírito imundo, e coito de toda ave imunda e odiável.
3 Römöyï dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili uwë layi kata mbëmbë ꞌba yërï ꞌbënï nima ꞌdeni. Bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi pili öꞌdö ꞌdeni tïnï. Bɔ ndögö ma löbu naga ꞌdeni pili rɔ mɔri di zi wa konya ꞌbënï ga.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra fornicaram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.
4 Kina muwö birɔ mɔtɔ ꞌböwu di mïtɔrɔ, iya te, “Kpe bilaka ma ga, ɔdɔke yaga di mïnï, kinza kebe konyɔnyɔke rɔye ra gbï mï lende kënyë ꞌbënï naga nima. Römöyï kinza gomɔ mbëmbë nime këdï kodɔ dönï ne mɔtɔ mo ga kari koꞌja ye ra gbï.
4 E ouvi outra voz do céu, que dizia: Sai dela, povo meu, para que não sejas participante dos seus pecados, e para que não incorras nas suas pragas.
5 Lende kënyë ꞌbënï ulu dönï ꞌdeni ŋbö kota mïtɔrɔ. Akënyë ame ga lɔko koꞌdɔ ne lende mo udölu dë du kɔtɔ te di dɔ Bɔkoꞌba.
5 Porque já os seus pecados se acumularam até ao céu, e Deus se lembrou das iniqüidades dela.
6 Kina ti kpe malayika, ilekike gbï kopike zïnï kɔzɔ ame lɔko kiꞌdi ne tara. Opike zïnï korake dɔmo teyi kpa wa ame lɔko koꞌdɔ ne. Orosoke wɔwɔ ma kata rɔ dɔ kiteli zïnï mï kösu ꞌbënï kebe ma lɔko koloma tiꞌdi mo.
6 Tornai-lhe a dar como ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber, dai-lhe a ela em dobro.
7 Odɔke gomɔ rɔ mbëmbë dönï ti tileri kɔzɔ rɔ löbu ti wa konya tönë ga lɔko koloma tiꞌdi mo bine ne tara. Lɔko oloma tönë bine tubötö rönï tiya mo ti dökïꞌdï nï tëgë, ‘Ma na rɔ bɔ dɔliŋɔ. Ma makuruꞌbë na dë. A mɔtɔ rɔ monɔ ꞌba tölë minza mudu.’
7 Quanto ela se glorificou, e em delícias esteve, foi-lhe outro tanto de tormento e pranto; porque diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei o pranto.
8 Gɔ köꞌdu mo na gomɔ naga nime ti kota kpënï ꞌdeni pili mï kada kɔtɔ, gomɔ ꞌba tölë ni ti monɔ ti ꞌbö sëyï. Kina ti koŋma lɔko kulötö yaga ti paꞌdo. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba ame koꞌdɔ burë ꞌbënï ne bo na ti tigɔ dɔ kiteli.”
8 Portanto, num dia virão as suas pragas, a morte, e o pranto, e a fome; e será queimada no fogo; porque é forte o Senhor Deus que a julga.
9 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi tönë ga köꞌdö tïnï lïjë konyɔnyɔ rönnï gbï tïnï tonyo wa mbëmbë ꞌbënï tönë ga ne koꞌja kötu ꞌba dönï ꞌdeni lɔko këdï kilaŋma tine, lïjë ti kudu ŋgï konyo kökö gönï.
9 E os reis da terra, que fornicaram com ela, e viveram em delícias, a chorarão, e sobre ela prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Tikere ꞌba gomɔ löbu nime kodɔ ꞌdeni dönï ne ti kindaꞌba lïjë ꞌdeni ŋgï lïjë kɔrɔ ŋbö caki rɔ ma kɔwɔ kudu kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö Babele gawo dɔ kïlëbï gawo ꞌba tigɔ tönë, ora kpëyï ꞌdeni ŋgï mï saa kɔtɔ.”
10 Estando de longe pelo temor do seu tormento, dizendo: Ai! ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela forte cidade! pois em uma hora veio o seu juízo.
11 Bɔ ndögö ma löbu ꞌba mï dɔyayi ni ti kudu nï römöyï bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kugö wa ꞌba ndögö ꞌbënnï ga,
11 E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém mais compra as suas mercadorias:
12 ma kɔzɔ yamo köbököbö ni sïtërï ni lele ma kele ndögö mo kitigɔ kulöwö naga ti tiyi nyileki ni ti bɔŋgɔ kumöru ma kele kulöwö naga ti ma kïnë ꞌberiꞌberi naga, ti ŋgërï ma kato kele naga ti dɔkomali wa ame ga pili kileŋo di mï kpa këꞌdë ni ti ŋgërï ma ndögö kitigɔ naga ti ꞌbïlëŋï ni ti yamo ni ti kulugbï döku ni
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlata; e toda a madeira odorífera, e todo o vaso de marfim, e todo o vaso de madeira preciosíssima, de bronze e de ferro, e de mármore;
13 ti dɔkomali wa ma kato kele naga ti layi ni ti ꞌbu ti ruzu ni ti nyönyu ti sa ni ti kamölö ti kosani ni ti aribiya ꞌba gɔmo ga, gbï ti atɔli ni.
13 E canela, e perfume, e mirra, e incenso, e vinho, e azeite, e flor de farinha, e trigo, e gado, e ovelhas; e cavalos, e carros, e corpos e almas de homens.
14 Kina lïjë bɔ ndögö löbu mo naga tönë ti kënyï ꞌböwu gbï kiya zïnï te, “Wa tönë kombi dökïꞌdï yï gɔmo ne inza kpe olɔlɔ yi ꞌdeni. Wa ꞌba mɔri ꞌbï ti a köbököbö ꞌbï tönë ga inza kpe nati olɔlɔ yi ꞌdeni, inza koꞌja kɔmɔ mo kpe.”
14 E o fruto do desejo da tua alma foi-se de ti; e todas as coisas gostosas e excelentes se foram de ti, e não mais as acharás.
15 Bɔ ndögö mo tönë ga kugö wa naga nime mökö koꞌja mɔri di zïnï ne, ti kɔrɔ ŋbö mökö di zi tikere ꞌba gomɔ nime koꞌja nï ꞌdeni ne. Lïjë ti kudu kulörï konyo kökö,
15 Os mercadores destas coisas, que dela se enriqueceram, estarão de longe, pelo temor do seu tormento, chorando e lamentando,
16 kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö gawo dɔ kïlëbï, nï tönë köꞌbö tusu bɔŋgɔ ma kele kulöwö kïnë kumöru naga röyï köꞌbö tilaka di zi yamo ma köbököbö ni ti lele ma ndögö kitigɔ naga ti tiyi nyileki ni ne.
16 E dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata; e adornada com ouro e pedras preciosas e pérolas! porque numa hora foram assoladas tantas riquezas.
17 Mɔri mbëmbë ma kɔzɔ a nime te kote dɔmo ŋgï yaga mï saa kɔtɔ?”
17 E todo piloto, e todo o que navega em naus, e todo marinheiro, e todos os que negociam no mar se puseram de longe;
18 toŋgɔ kötu ꞌba dönï lɔko këdï rɔ tilaŋma. Lïjë ti kopapa kiya te, “Gawo mɔtɔ inza mɔlo di bi tisaki mo kɔzɔ gawo dɔ kïlëbï nime.”
18 E, vendo a fumaça do seu incêndio, clamaram, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kina lïjë ti kunzö buruku kodɔ dönnï ti monɔ konyo kökö kulörï kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, nï gawo dɔ kïlëbï tönë bɔ kugë sorope löbu ni köꞌbö toꞌja a ꞌba mɔri di mïyï toꞌdɔ rönnï timo rɔ bɔ mɔri ne, nï na kitikɔ yi ŋgï yaga mï saa kɔtɔ te?”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando, e lamentando, e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência; porque numa hora foi assolada.
20 Kina iliyake ti kogorake gönï kpe mïtɔrɔ ni. Kina iliyake ti kogorake gönï kpe bɔ lende laka ni, bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ni ti bɔ kumë lende ni. Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni ko dönï kɔzɔ kɔri ma tönë lɔko koloma toꞌdɔ ye timo ne.
20 Alegra-te sobre ela, ó céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque já Deus julgou a vossa causa quanto a ela.
21 Di pötö mo na malayika tigɔ dɔ kiteli mɔtɔ kombi toto löbu mɔtɔ mbiri kɔzɔ toto kuwu ndöwu ma löbu naga nima tara ŋgï kuꞌdu mï mini löbu. Kina bo kiya te, “Ti kindaꞌba Babele gawo dɔ kïlëbï nima ti mï kata ma kɔzɔ a nime kuꞌdu kilaꞌba bërï kïnë mo kinda dë kpe.
21 E um forte anjo levantou uma pedra como uma grande mó, e lançou-a no mar, dizendo: Com igual ímpeto será lançada babilônia, aquela grande cidade, e não será jamais achada.
22 Inza kuwö birɔ ŋgala ꞌba lɔŋɔ ni ti birɔ tɔmo ti more ti tɔtɔti kpe di mïyï. Inza koꞌja bɔ miri ꞌba a mɔtɔ kpe di mïyï. Inza kuwö birɔ ndöwu kpe di mïyï.
22 E em ti não se ouvirá mais a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trombeteiros, e nenhum artífice de arte alguma se achará mais em ti; e ruído de mó em ti não se ouvirá mais;
23 Paꞌdo ꞌba lamba inza köbö kpe mïyï. A mɔtɔ rɔ birɔ ꞌjɔkɔ ni ti ꞌja laꞌja inza kuwö kpe di mïyï. Bɔ ndögö ꞌbï ga na ꞌdeni rɔ abïꞌdë mï dɔliŋɔ nime pili. ꞌBɔsi ꞌbï na me kïyölu bilaka ꞌdeni me yaga di mï kɔri ma laka.
23 E luz de candeia não mais luzirá em ti, e voz de esposo e de esposa não mais em ti se ouvirá; porque os teus mercadores eram os grandes da terra; porque todas as nações foram enganadas pelas tuas feitiçarias.
24 Lɔko gawo nime na koꞌja roma bɔ kumë lende ni ti bɔ lende laka ni di mïnï, roma bilaka ame ga pili kupö mï dɔliŋɔ bine ne.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.