Apocalipse 18

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Di pötö mo na moꞌja malayika mɔtɔ këdï kako bërï di mïtɔrɔ. Bo na rɔ bɔ közï kakpa ma dɔ kiteli. Kina rɔ löbu abo töbö mo kiyɔpɔ mï dɔyayi nime ŋgï pili ŋbeŋbileŋbe yaga.
1 E depois destas coisas, eu vi outro anjo descer do céu, tendo grande poder, e a terra foi iluminada com a sua glória.
2 Kina bo kënyï kapi ŋgï rɔ ma kembe, iya te, “Inza kpe, Babele dɔ kïlëbï tönë lɔko ulöru ꞌdeni. Ola lɔko ꞌdeni ŋgï leꞌjete rɔ tïꞌbörö ꞌba dɔkomali nökï pili, ti dɔkomali wa ma kënyë naga ti yali ma kënyë ame ga bilaka koꞌji kïnë mo ne.
2 E ele gritou poderosamente com uma forte voz, dizendo: Babilônia, a grande, caiu, caiu e se tornou habitação de demônios, e o antro de todo espírito imundo, e gaiola de toda ave imunda e odiável.
3 Römöyï dɔ kupö bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime pili uwë layi kata mbëmbë ꞌba yërï ꞌbënï nima ꞌdeni. Bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi pili öꞌdö ꞌdeni tïnï. Bɔ ndögö ma löbu naga ꞌdeni pili rɔ mɔri di zi wa konya ꞌbënï ga.”
3 Porque todas as nações beberam do vinho da ira da sua fornicação, e os reis da terra cometeram fornicação com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram pela abundância de suas iguarias.
4 Kina muwö birɔ mɔtɔ ꞌböwu di mïtɔrɔ, iya te, “Kpe bilaka ma ga, ɔdɔke yaga di mïnï, kinza kebe konyɔnyɔke rɔye ra gbï mï lende kënyë ꞌbënï naga nima. Römöyï kinza gomɔ mbëmbë nime këdï kodɔ dönï ne mɔtɔ mo ga kari koꞌja ye ra gbï.
4 E eu ouvi outra voz do céu, dizendo: Sai dela, povo meu, para que não sejais participantes de seus pecados, e para que não recebam suas pragas.
5 Lende kënyë ꞌbënï ulu dönï ꞌdeni ŋbö kota mïtɔrɔ. Akënyë ame ga lɔko koꞌdɔ ne lende mo udölu dë du kɔtɔ te di dɔ Bɔkoꞌba.
5 Porque os seus pecados têm chegado até o céu, e Deus se lembrou das suas iniquidades.
6 Kina ti kpe malayika, ilekike gbï kopike zïnï kɔzɔ ame lɔko kiꞌdi ne tara. Opike zïnï korake dɔmo teyi kpa wa ame lɔko koꞌdɔ ne. Orosoke wɔwɔ ma kata rɔ dɔ kiteli zïnï mï kösu ꞌbënï kebe ma lɔko koloma tiꞌdi mo.
6 Retribuí-lhe assim como ela vos retribuiu, e dobro sobre o seu dobro de acordo com suas obras; no cálice que ela encheu, enchei-lhe o dobro.
7 Odɔke gomɔ rɔ mbëmbë dönï ti tileri kɔzɔ rɔ löbu ti wa konya tönë ga lɔko koloma tiꞌdi mo bine ne tara. Lɔko oloma tönë bine tubötö rönï tiya mo ti dökïꞌdï nï tëgë, ‘Ma na rɔ bɔ dɔliŋɔ. Ma makuruꞌbë na dë. A mɔtɔ rɔ monɔ ꞌba tölë minza mudu.’
7 O tanto que ela se glorificou, e viveu deliciosamente, dai-lhe o tanto de tormento e pranto; porque ela diz em seu coração: Estou assentada como rainha, e não sou viúva, e não verei nenhuma tristeza.
8 Gɔ köꞌdu mo na gomɔ naga nime ti kota kpënï ꞌdeni pili mï kada kɔtɔ, gomɔ ꞌba tölë ni ti monɔ ti ꞌbö sëyï. Kina ti koŋma lɔko kulötö yaga ti paꞌdo. Römöyï ŋere Bɔkoꞌba ame koꞌdɔ burë ꞌbënï ne bo na ti tigɔ dɔ kiteli.”
8 Por isso suas pragas virão em um dia; a morte, e o luto, e a fome; e ela será completamente queimada com fogo; porque forte é o Senhor Deus que a julga.
9 Kina ɔdɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi tönë ga köꞌdö tïnï lïjë konyɔnyɔ rönnï gbï tïnï tonyo wa mbëmbë ꞌbënï tönë ga ne koꞌja kötu ꞌba dönï ꞌdeni lɔko këdï kilaŋma tine, lïjë ti kudu ŋgï konyo kökö gönï.
9 E os reis da terra, que cometeram fornicação e viveram deliciosamente com ela, chorarão, e lamentarão por ela, quando virem a fumaça do seu incêndio;
10 Tikere ꞌba gomɔ löbu nime kodɔ ꞌdeni dönï ne ti kindaꞌba lïjë ꞌdeni ŋgï lïjë kɔrɔ ŋbö caki rɔ ma kɔwɔ kudu kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö Babele gawo dɔ kïlëbï gawo ꞌba tigɔ tönë, ora kpëyï ꞌdeni ŋgï mï saa kɔtɔ.”
10 ficando de longe, por medo de sua tormenta, dizem: Ai, ai daquela grande cidade de Babilônia, aquela poderosa cidade! Porque em uma hora chegou o teu juízo.
11 Bɔ ndögö ma löbu ꞌba mï dɔyayi ni ti kudu nï römöyï bɔtɔ mɔtɔ inza kpe ame ꞌdɔ kugö wa ꞌba ndögö ꞌbënnï ga,
11 E os mercadores da terra chorarão e lamentarão sobre ela; porque nenhum homem compra mais as suas mercadorias.
12 ma kɔzɔ yamo köbököbö ni sïtërï ni lele ma kele ndögö mo kitigɔ kulöwö naga ti tiyi nyileki ni ti bɔŋgɔ kumöru ma kele kulöwö naga ti ma kïnë ꞌberiꞌberi naga, ti ŋgërï ma kato kele naga ti dɔkomali wa ame ga pili kileŋo di mï kpa këꞌdë ni ti ŋgërï ma ndögö kitigɔ naga ti ꞌbïlëŋï ni ti yamo ni ti kulugbï döku ni
12 Mercadorias de ouro, e de prata, e de pedras preciosas, e de pérolas, e de linho fino, e de púrpura, e de seda, e de escarlate; e toda a madeira odorífera, e todo tipo de vaso de marfim, e todo tipo de vaso da mais preciosa madeira, de bronze, e de ferro, e de mármore;
13 ti dɔkomali wa ma kato kele naga ti layi ni ti ꞌbu ti ruzu ni ti nyönyu ti sa ni ti kamölö ti kosani ni ti aribiya ꞌba gɔmo ga, gbï ti atɔli ni.
13 e canela, e fragrâncias, e unguentos, e olíbano, e vinho, e azeite, e farinha finíssima, e trigo, e animais, e ovelhas; e cavalos, e carruagens, e escravos, e almas de homens.
14 Kina lïjë bɔ ndögö löbu mo naga tönë ti kënyï ꞌböwu gbï kiya zïnï te, “Wa tönë kombi dökïꞌdï yï gɔmo ne inza kpe olɔlɔ yi ꞌdeni. Wa ꞌba mɔri ꞌbï ti a köbököbö ꞌbï tönë ga inza kpe nati olɔlɔ yi ꞌdeni, inza koꞌja kɔmɔ mo kpe.”
14 E os frutos do desejo de tua alma, partiram de ti; e todas as coisas que eram saborosas e agradáveis partiram de ti, e não mais as acharás de forma alguma.
15 Bɔ ndögö mo tönë ga kugö wa naga nime mökö koꞌja mɔri di zïnï ne, ti kɔrɔ ŋbö mökö di zi tikere ꞌba gomɔ nime koꞌja nï ꞌdeni ne. Lïjë ti kudu kulörï konyo kökö,
15 Os mercadores destas coisas, que por ela se enriqueceram, ficarão de longe, pelo temor de seu tormento, chorando e lamentando,
16 kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, yö gawo dɔ kïlëbï, nï tönë köꞌbö tusu bɔŋgɔ ma kele kulöwö kïnë kumöru naga röyï köꞌbö tilaka di zi yamo ma köbököbö ni ti lele ma ndögö kitigɔ naga ti tiyi nyileki ni ne.
16 e dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! que se vestia de linho fino, e de púrpura, e de escarlate; e se adornava com ouro e pedras preciosas e pérolas!
17 Mɔri mbëmbë ma kɔzɔ a nime te kote dɔmo ŋgï yaga mï saa kɔtɔ?”
17 Porque em uma hora tão grandes riquezas viraram em nada. E todo timoneiro e toda a companhia das naus, e marinheiros, e todos quantos fazem comércio marítimo, ficaram de longe,
18 toŋgɔ kötu ꞌba dönï lɔko këdï rɔ tilaŋma. Lïjë ti kopapa kiya te, “Gawo mɔtɔ inza mɔlo di bi tisaki mo kɔzɔ gawo dɔ kïlëbï nime.”
18 e vendo a fumaça de seu incêndio, eles gritavam, dizendo: Que cidade é semelhante a esta grande cidade?
19 Kina lïjë ti kunzö buruku kodɔ dönnï ti monɔ konyo kökö kulörï kiya te, “Buꞌbu, buꞌbu, nï gawo dɔ kïlëbï tönë bɔ kugë sorope löbu ni köꞌbö toꞌja a ꞌba mɔri di mïyï toꞌdɔ rönnï timo rɔ bɔ mɔri ne, nï na kitikɔ yi ŋgï yaga mï saa kɔtɔ te?”
19 E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamaram, chorando e lamentando, dizendo: Ai, ai daquela grande cidade! Onde se enriqueceram todos os que tinham navios no mar em razão de seu alto preço! Porque em uma hora ela foi desolada.
20 Kina iliyake ti kogorake gönï kpe mïtɔrɔ ni. Kina iliyake ti kogorake gönï kpe bɔ lende laka ni, bɔ laja ꞌba Kurïsïtö ni ti bɔ kumë lende ni. Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni ko dönï kɔzɔ kɔri ma tönë lɔko koloma toꞌdɔ ye timo ne.
20 Regozijas-te sobre ela, tu céu, e vós, santos apóstolos e profetas; porque Deus vos vingou dela.
21 Di pötö mo na malayika tigɔ dɔ kiteli mɔtɔ kombi toto löbu mɔtɔ mbiri kɔzɔ toto kuwu ndöwu ma löbu naga nima tara ŋgï kuꞌdu mï mini löbu. Kina bo kiya te, “Ti kindaꞌba Babele gawo dɔ kïlëbï nima ti mï kata ma kɔzɔ a nime kuꞌdu kilaꞌba bërï kïnë mo kinda dë kpe.
21 E um poderoso anjo ergueu uma pedra semelhante a uma grande pedra de moinho, e lançou-a no mar, dizendo: Deste modo, com violência, será a grande cidade de Babilônia derrubada e não será mais achada de forma alguma.
22 Inza kuwö birɔ ŋgala ꞌba lɔŋɔ ni ti birɔ tɔmo ti more ti tɔtɔti kpe di mïyï. Inza koꞌja bɔ miri ꞌba a mɔtɔ kpe di mïyï. Inza kuwö birɔ ndöwu kpe di mïyï.
22 E a voz de harpistas, e de músicos, e de flautistas, e de trompetistas, não se ouvirá mais em ti; e nenhum artesão, de qualquer ofício que seja, será mais encontrado em ti; e o som da pedra de moinho não se ouvirá mais em ti de forma alguma;
23 Paꞌdo ꞌba lamba inza köbö kpe mïyï. A mɔtɔ rɔ birɔ ꞌjɔkɔ ni ti ꞌja laꞌja inza kuwö kpe di mïyï. Bɔ ndögö ꞌbï ga na ꞌdeni rɔ abïꞌdë mï dɔliŋɔ nime pili. ꞌBɔsi ꞌbï na me kïyölu bilaka ꞌdeni me yaga di mï kɔri ma laka.
23 e a luz de um candeeiro não mais brilhará em ti; e a voz do noivo e da noiva não mais se ouvirá em ti; porque os teus mercadores eram os grandes homens da terra; porque pelas tuas feitiçarias todas as nações foram enganadas.
24 Lɔko gawo nime na koꞌja roma bɔ kumë lende ni ti bɔ lende laka ni di mïnï, roma bilaka ame ga pili kupö mï dɔliŋɔ bine ne.”
24 E nela se achou o sangue dos profetas, e dos santos, e de todos os que foram mortos na terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.