Apocalipse 17

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina malayika ma kɔtɔ di mï löŋgö ya ma modɔmorïyö ti kitaꞌba tönë ga kako kilende zö, iya te, “Ako ꞌdɔ mileme karama ma këdï kodɔ dɔ ꞌja yërï mbëmbë, gawo dɔ kïlëbï tönë kpa mini löbu ne zïyï.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Lɔko na bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi nime koꞌdɔ yërï ꞌdeni me tïnï. Kina me layi ꞌba yërï mbëmbë ꞌbënï ga komɔnɔ dɔ kupö bilaka ꞌba mï dɔyayi nime ꞌdeni ŋgï pili rɔ gɔmo.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Kina Nyï Kɔtɔ Laka kindaꞌba ma ŋgï mbi na malayika tönë kombi ma ŋgï koto ma kari yï mökö. Di yayi na moꞌja ꞌja mɔtɔ ŋgï koloma ꞌdeni gɔ kuruku kasi mɔtɔ tɔrɔ. Kuruku mo möyï tiꞌja ꞌba rɔ Bɔkoꞌba na kugu ŋgï pili kote yida rɔmo ga. Dɔmo ŋbö modɔmorïyö, kazo mo ꞌbutë.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 ꞌJa mo nima usu rɔ kïnë bɔŋgɔ kasi ma kele kɔzɔ ɔtɔ ꞌba ŋere naga na rönï. Kina lɔko kiyada rönï ꞌdeni ŋgï ti a ꞌba tele ma koꞌdɔ di mï yamo köbököbö naga ti lele ma ndögö kitigɔ naga ti nyileki ni. Tine kösu yamo köbököbö na lɔko kindaꞌba közïnï lɔ ti a ma kënyë ꞌba ndoro ꞌba yërï ꞌbënï ga.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Kina ugu möyï mulugu ꞌdeni kpa dönï yayi kɔzɔ a nime te, “Babele dɔ kïlëbï, ma ꞌba yërï ni ti a ma kënyë ꞌba mï dɔyayi nime.”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Tine moŋgɔ ꞌja mo tönë, roma bɔ lende laka ni ti roma ya ma kölë mï kɔri ꞌba lende ꞌba Yësu naga omɔnɔ lɔko ꞌdeni ŋgï koꞌdɔ lɔko kɔzɔ layi tara.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Tine malayika nima ënyï kititi ma, iya te, “Iꞌdi lende mo kigayi yi gɔ waꞌdi? Ti mïyëtï mï ꞌjɔ ꞌba lende mulugu ꞌba ꞌja nima ti kuruku nima kombi nï ne ꞌbasi zïyï, kuruku nima dɔmo modɔmorïyö kazo dɔmo ꞌbutë ne.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Kuruku nima koꞌja ne bo oloma pa bine tine leꞌjete bo inza kpe. Kina bo ti kɔdɔ ꞌjaa ꞌböwu yaga di mï gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë gɔ bo kari ŋgï mï gɔ bi ame ꞌdɔ kïyölu bo teyi ne. Bilaka lesi ꞌba mï dɔyayi nime ame ga kugu möyï mo dë mï buku ꞌba dïdï mɔlo di bi tisaki ꞌba dɔliŋɔ nime ne, ti kotɔ ŋgï rɔ gönnï ɔdɔ lïjë koꞌja kuruku nime. Römöyï bo oloma tönë pa bine, kina me bo inza kpe tine gɔ bo kɔdɔ ꞌböwu.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Ame iꞌdi ꞌdeni toma akikali timo di mï dɔ bilaka. Dɔ modɔmorïyö naga nima kina rɔ kuruŋgu modɔmorïyö ame ga ꞌja nima koloma dɔmo.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Kina lïjë na gbï rɔ bɔ dɔliŋɔ ma modɔmorïyö. Tine ma muyï mo ga inza kpe, ma kɔtɔ na ŋge këdï. Ma kɔtɔ mo ako dë gba. Ne ɔdɔ bo kako bo ti koloma ŋge mbowa.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Kuruku mo tönë koloma pa bine kinza kpe leꞌjete ne bo na rɔ bɔ dɔliŋɔ ma mï modɔɔmota mo. Bo rɔ ma kɔtɔ di mï löŋgö ma modɔmorïyö naga nima tine bo ari ꞌdeni mï bi ma ꞌdɔ kïyölu bo teyi.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Kazo ꞌbutë naga nima koꞌja ne, bɔ dɔliŋɔ ma ꞌbutë ame ga gba kindaꞌba kïtï dë ne na. Tine kïtï ꞌbënnï lïjë ti kindaꞌba ŋge koꞌdɔ saa kɔtɔ ti kuruku nima.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Lïjë ti kodɔꞌbɔ rönnï kɔtɔ tutï tiꞌdi tigɔ ti közï kakpa ꞌbënnï ga zi kuruku nima.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Lïjë ti koꞌdɔ ya ti kamölö ꞌbɔꞌbi, tine kamölö ꞌbɔꞌbi ti kaꞌda lïjë römöyï bo na rɔ ŋere ꞌba dɔ ŋere ni, bɔ dɔliŋɔ ꞌba dɔ bɔ dɔliŋɔ ni. Kina bɔ kösö gɔ bo ga ame ga bo kigeli ꞌdeni köꞌbö ti mï këddï ne na ti këdï gbï ti bo mï akaꞌda nima.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Kina malayika nima kënyï kiya zö, iya te, “Mini löbu nima koꞌja ꞌja yërï nima koloma kpamo ne na rɔ dɔ kupö bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ame ga kpamo rɔ gege ne rɔ gɔ dɔkomali bilaka lesi pili.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Kazo ꞌbutë nima koꞌja ne gbï ti kuruku mo nima ti kënyï toꞌji ꞌja yërï nima. Lïjë ti kolɔ a ꞌba rönï ga me yaga kola lɔko rɔ gɔ ŋbululu. Lïjë ti konyo yida nï koŋma lɔko yaga ti paꞌdo.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Römöyï Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni mɔlo mï dökïꞌdï lïjë ꞌdɔ toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ abo tara ti todɔꞌbɔ rönnï tutï tiꞌdi tigɔ ꞌbënnï zi kuruku nima tindaꞌba kïtï ŋbö kote lende ꞌba Bɔkoꞌba kömö dɔ ꞌbö mo.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 ꞌJa nima koꞌja ne lɔko na rɔ gawo dɔ kïlëbï ame kindaꞌba közï kakpa ꞌba dɔ bɔ dɔliŋɔ ꞌba mï dɔyayi nime pili ne.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.