Apocalipse 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina ɔdɔ moŋgɔ tine moꞌja kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌdeni ŋgï këdï kɔrɔ kɔmɔ ma yayi dɔ döku ꞌba Ziyona, ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) tönë ga këdï ti möyï bo gbï ti möyï ꞌbu bo rɔ ma kugu kpa dönnï ne na ti bo yayi.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kina muwö birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ mini kɔlɔ naga tara, kɔzɔ birɔ tɔrɔ kapi ame rɔ ma kembe rɔ ma koriki ne. Birɔ nima muwö ne udu kɔzɔ birɔ tɔmo ma konzi ame bɔ komba mo ga këdï tomba mo ne tara.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Lïjë ya ma ti kamölö ꞌbɔꞌbi naga nima na këdï koba ŋgala laꞌja kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba yayi kɔmɔ yërï sowɔ tönë ga ti löbu mo tönë ga. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tikali ŋgala nime tine ŋge rɔ lïjë ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï dɔyayi ne.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Lïjë nime na rɔ ya ame ga konyɔnyɔ rönnï dë mï yërï ti ꞌja ne, kina me lïjë kogbɔ rönnï ꞌdeni köꞌbö rɔ ma kɔpɔ. Lïjë ösö ꞌdeni nduwë gɔ kamölö ꞌbɔꞌbi mï bi ame ga pili bo kari teyi. Lïjë na rɔ ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï löŋgö bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kpa közï ma laka zi Bɔkoꞌba ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi ne.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Oꞌja a mɔtɔ rɔ bëtï dë di kpënnï, lïjë ꞌbënnï ŋgï lipo kinza bi ŋgɔrɔ rönnï.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Kina moꞌja malayika mɔtɔ kokpe mïnï ꞌdeni ŋgï këdï köpu kebe mï pɔli tɔrɔ. Bo ëdï ti laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu tuwöwö mo zi bilaka pili ame ga këdï koloma mï dɔyayi ne, rɔ gɔ dɔ kupö bilaka pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bo iya rɔ ma kembe, tëgë, “Ereke Bɔkoꞌba, iꞌdike rɔ löbu këdï zi bo römöyï kada ꞌba burë abo ömö ꞌdeni. Umötuke bo bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti mini löbu gbï ti daa ni.”
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Malayika ma mï rïyö mo ozi gbï gɔ ma dɔgba nima, kiya te, “Gawo ꞌba Babele dɔ kïlëbï tönë kiꞌdi dɔ kupö pili kuwë layi kata ꞌba yërï ꞌbënï tönë ne, inza kpe, lɔko ulöru ꞌdeni.”
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Malayika ma mï mota mo ozi gbï gɔ ya ama ga, kuwöwö rɔ ma kembe, iya te, “Bɔ ame kïlëlu kuruku nima ti akoro mo kugu möyï mo kpa dönï ala dɔ kɔnyɔ nï ne,
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 bo ti kinene ya kututu ꞌba Bɔkoꞌba nime koti ꞌdeni rɔ ma kata löwö mï kösu ꞌba ya abo ne ŋgï. Ti kiꞌdi bɔ mo ŋgï toŋɔŋi mï paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma di kɔmɔ malayika kɔtɔ laka ni te ti kamölö ꞌbɔꞌbi.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ti kötu ꞌba aŋɔŋi ꞌbënnï nima kanyo ŋgï nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Bɔ kumötu kuruku ni ti akoro mo, ti ma ti möyï mo rɔ bo nima, lïjë ꞌbënnï rɔ kindawo inza zïnnï kote kada kote korɔndɔ.”
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Ame uwöwö rönï ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi bɔ lende laka ni köꞌbö ti mï këddï, lïjë ame ga kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kina muwö birɔ kudu di mïtɔrɔ, iya te, “Ugu kɔzɔ a nime te. Ya ame ga kisaki di mï kada nime tɔne këdï kölë mï laja ꞌba Kurïsïtö ne na laka.”
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Tine moŋgɔ, kina moꞌja pɔli kaŋmi ŋgï dɔgba kɔmɔ ma yayi. Bɔ ma koloma dɔ pɔli mo nima kɔzɔ kole ꞌba bilaka lesi. Bo ti agëŋï yamo köbököbö ti yibo ma kapa közï bo.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi bɔ ma koloma dɔ pɔli tönë rɔ ma kembe, tëgë. “Ogba yibo ꞌbï kumu ti, römöyï kada ꞌba tumu mo ömö ꞌdeni. A ꞌba mï dɔyayi andi ꞌdeni.”
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Kina bɔ ma koloma dɔ pɔli mo tönë kuwïrï yibo abo ŋgï kari mï dɔyayi kina kumu wa ꞌba mï dɔyayi ŋgï.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo nima mïtɔrɔ yayi ne. Bo gbï ti yibo ma kapa.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kina malayika ame rɔ bɔ toŋgɔ gɔ paꞌdo ne kako ŋgï di bi ꞌba akumu kiya rɔ ma kembe zi bɔ ama ti yibo kapa ne, tëgë, “Ogba yibo kapa ꞌbï nima kari koke dɔsulu ꞌba döŋgërï kindili timo di dɔyayi römöyï lïjë asi ꞌdeni.”
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Malayika nima uwïrï yibo abo mï dɔyayi kina kokpekpe döŋgërï ma kana kindili mo ŋgï kodɔ mï bi ꞌba tuzï mo ame kileme ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Uzï döŋgërï tönë ga ŋgï mï bi ꞌba tuzï mo ame yaga caki di rɔ gawo ne. Kina roma kuꞌbulï ŋgï di yïmo kɔzɔ mini ꞌba yöpö ma koso tara. Gɔmo ma kakpa ari ŋbö kɔzɔ mayile kuluku mota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (180) tara. Kina ma kalo mo ŋbö kɔzɔ dɔkɔmɔ kumögu rïyö.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.