Apocalipse 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina ɔdɔ moŋgɔ tine moꞌja kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌdeni ŋgï këdï kɔrɔ kɔmɔ ma yayi dɔ döku ꞌba Ziyona, ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) tönë ga këdï ti möyï bo gbï ti möyï ꞌbu bo rɔ ma kugu kpa dönnï ne na ti bo yayi.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kina muwö birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ mini kɔlɔ naga tara, kɔzɔ birɔ tɔrɔ kapi ame rɔ ma kembe rɔ ma koriki ne. Birɔ nima muwö ne udu kɔzɔ birɔ tɔmo ma konzi ame bɔ komba mo ga këdï tomba mo ne tara.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Lïjë ya ma ti kamölö ꞌbɔꞌbi naga nima na këdï koba ŋgala laꞌja kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba yayi kɔmɔ yërï sowɔ tönë ga ti löbu mo tönë ga. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tikali ŋgala nime tine ŋge rɔ lïjë ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï dɔyayi ne.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Lïjë nime na rɔ ya ame ga konyɔnyɔ rönnï dë mï yërï ti ꞌja ne, kina me lïjë kogbɔ rönnï ꞌdeni köꞌbö rɔ ma kɔpɔ. Lïjë ösö ꞌdeni nduwë gɔ kamölö ꞌbɔꞌbi mï bi ame ga pili bo kari teyi. Lïjë na rɔ ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï löŋgö bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kpa közï ma laka zi Bɔkoꞌba ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi ne.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Oꞌja a mɔtɔ rɔ bëtï dë di kpënnï, lïjë ꞌbënnï ŋgï lipo kinza bi ŋgɔrɔ rönnï.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Kina moꞌja malayika mɔtɔ kokpe mïnï ꞌdeni ŋgï këdï köpu kebe mï pɔli tɔrɔ. Bo ëdï ti laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu tuwöwö mo zi bilaka pili ame ga këdï koloma mï dɔyayi ne, rɔ gɔ dɔ kupö bilaka pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bo iya rɔ ma kembe, tëgë, “Ereke Bɔkoꞌba, iꞌdike rɔ löbu këdï zi bo römöyï kada ꞌba burë abo ömö ꞌdeni. Umötuke bo bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti mini löbu gbï ti daa ni.”
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Malayika ma mï rïyö mo ozi gbï gɔ ma dɔgba nima, kiya te, “Gawo ꞌba Babele dɔ kïlëbï tönë kiꞌdi dɔ kupö pili kuwë layi kata ꞌba yërï ꞌbënï tönë ne, inza kpe, lɔko ulöru ꞌdeni.”
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Malayika ma mï mota mo ozi gbï gɔ ya ama ga, kuwöwö rɔ ma kembe, iya te, “Bɔ ame kïlëlu kuruku nima ti akoro mo kugu möyï mo kpa dönï ala dɔ kɔnyɔ nï ne,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 bo ti kinene ya kututu ꞌba Bɔkoꞌba nime koti ꞌdeni rɔ ma kata löwö mï kösu ꞌba ya abo ne ŋgï. Ti kiꞌdi bɔ mo ŋgï toŋɔŋi mï paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma di kɔmɔ malayika kɔtɔ laka ni te ti kamölö ꞌbɔꞌbi.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Ti kötu ꞌba aŋɔŋi ꞌbënnï nima kanyo ŋgï nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Bɔ kumötu kuruku ni ti akoro mo, ti ma ti möyï mo rɔ bo nima, lïjë ꞌbënnï rɔ kindawo inza zïnnï kote kada kote korɔndɔ.”
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Ame uwöwö rönï ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi bɔ lende laka ni köꞌbö ti mï këddï, lïjë ame ga kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Kina muwö birɔ kudu di mïtɔrɔ, iya te, “Ugu kɔzɔ a nime te. Ya ame ga kisaki di mï kada nime tɔne këdï kölë mï laja ꞌba Kurïsïtö ne na laka.”
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Tine moŋgɔ, kina moꞌja pɔli kaŋmi ŋgï dɔgba kɔmɔ ma yayi. Bɔ ma koloma dɔ pɔli mo nima kɔzɔ kole ꞌba bilaka lesi. Bo ti agëŋï yamo köbököbö ti yibo ma kapa közï bo.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi bɔ ma koloma dɔ pɔli tönë rɔ ma kembe, tëgë. “Ogba yibo ꞌbï kumu ti, römöyï kada ꞌba tumu mo ömö ꞌdeni. A ꞌba mï dɔyayi andi ꞌdeni.”
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Kina bɔ ma koloma dɔ pɔli mo tönë kuwïrï yibo abo ŋgï kari mï dɔyayi kina kumu wa ꞌba mï dɔyayi ŋgï.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo nima mïtɔrɔ yayi ne. Bo gbï ti yibo ma kapa.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Kina malayika ame rɔ bɔ toŋgɔ gɔ paꞌdo ne kako ŋgï di bi ꞌba akumu kiya rɔ ma kembe zi bɔ ama ti yibo kapa ne, tëgë, “Ogba yibo kapa ꞌbï nima kari koke dɔsulu ꞌba döŋgërï kindili timo di dɔyayi römöyï lïjë asi ꞌdeni.”
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Malayika nima uwïrï yibo abo mï dɔyayi kina kokpekpe döŋgërï ma kana kindili mo ŋgï kodɔ mï bi ꞌba tuzï mo ame kileme ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Uzï döŋgërï tönë ga ŋgï mï bi ꞌba tuzï mo ame yaga caki di rɔ gawo ne. Kina roma kuꞌbulï ŋgï di yïmo kɔzɔ mini ꞌba yöpö ma koso tara. Gɔmo ma kakpa ari ŋbö kɔzɔ mayile kuluku mota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (180) tara. Kina ma kalo mo ŋbö kɔzɔ dɔkɔmɔ kumögu rïyö.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.