Apocalipse 14

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina ɔdɔ moŋgɔ tine moꞌja kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌdeni ŋgï këdï kɔrɔ kɔmɔ ma yayi dɔ döku ꞌba Ziyona, ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) tönë ga këdï ti möyï bo gbï ti möyï ꞌbu bo rɔ ma kugu kpa dönnï ne na ti bo yayi.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Kina muwö birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ mini kɔlɔ naga tara, kɔzɔ birɔ tɔrɔ kapi ame rɔ ma kembe rɔ ma koriki ne. Birɔ nima muwö ne udu kɔzɔ birɔ tɔmo ma konzi ame bɔ komba mo ga këdï tomba mo ne tara.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Lïjë ya ma ti kamölö ꞌbɔꞌbi naga nima na këdï koba ŋgala laꞌja kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba yayi kɔmɔ yërï sowɔ tönë ga ti löbu mo tönë ga. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tikali ŋgala nime tine ŋge rɔ lïjë ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï dɔyayi ne.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Lïjë nime na rɔ ya ame ga konyɔnyɔ rönnï dë mï yërï ti ꞌja ne, kina me lïjë kogbɔ rönnï ꞌdeni köꞌbö rɔ ma kɔpɔ. Lïjë ösö ꞌdeni nduwë gɔ kamölö ꞌbɔꞌbi mï bi ame ga pili bo kari teyi. Lïjë na rɔ ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï löŋgö bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kpa közï ma laka zi Bɔkoꞌba ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi ne.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Oꞌja a mɔtɔ rɔ bëtï dë di kpënnï, lïjë ꞌbënnï ŋgï lipo kinza bi ŋgɔrɔ rönnï.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Kina moꞌja malayika mɔtɔ kokpe mïnï ꞌdeni ŋgï këdï köpu kebe mï pɔli tɔrɔ. Bo ëdï ti laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu tuwöwö mo zi bilaka pili ame ga këdï koloma mï dɔyayi ne, rɔ gɔ dɔ kupö bilaka pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Bo iya rɔ ma kembe, tëgë, “Ereke Bɔkoꞌba, iꞌdike rɔ löbu këdï zi bo römöyï kada ꞌba burë abo ömö ꞌdeni. Umötuke bo bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti mini löbu gbï ti daa ni.”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Malayika ma mï rïyö mo ozi gbï gɔ ma dɔgba nima, kiya te, “Gawo ꞌba Babele dɔ kïlëbï tönë kiꞌdi dɔ kupö pili kuwë layi kata ꞌba yërï ꞌbënï tönë ne, inza kpe, lɔko ulöru ꞌdeni.”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Malayika ma mï mota mo ozi gbï gɔ ya ama ga, kuwöwö rɔ ma kembe, iya te, “Bɔ ame kïlëlu kuruku nima ti akoro mo kugu möyï mo kpa dönï ala dɔ kɔnyɔ nï ne,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 bo ti kinene ya kututu ꞌba Bɔkoꞌba nime koti ꞌdeni rɔ ma kata löwö mï kösu ꞌba ya abo ne ŋgï. Ti kiꞌdi bɔ mo ŋgï toŋɔŋi mï paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma di kɔmɔ malayika kɔtɔ laka ni te ti kamölö ꞌbɔꞌbi.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Ti kötu ꞌba aŋɔŋi ꞌbënnï nima kanyo ŋgï nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Bɔ kumötu kuruku ni ti akoro mo, ti ma ti möyï mo rɔ bo nima, lïjë ꞌbënnï rɔ kindawo inza zïnnï kote kada kote korɔndɔ.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ame uwöwö rönï ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi bɔ lende laka ni köꞌbö ti mï këddï, lïjë ame ga kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Kina muwö birɔ kudu di mïtɔrɔ, iya te, “Ugu kɔzɔ a nime te. Ya ame ga kisaki di mï kada nime tɔne këdï kölë mï laja ꞌba Kurïsïtö ne na laka.”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Tine moŋgɔ, kina moꞌja pɔli kaŋmi ŋgï dɔgba kɔmɔ ma yayi. Bɔ ma koloma dɔ pɔli mo nima kɔzɔ kole ꞌba bilaka lesi. Bo ti agëŋï yamo köbököbö ti yibo ma kapa közï bo.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi bɔ ma koloma dɔ pɔli tönë rɔ ma kembe, tëgë. “Ogba yibo ꞌbï kumu ti, römöyï kada ꞌba tumu mo ömö ꞌdeni. A ꞌba mï dɔyayi andi ꞌdeni.”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Kina bɔ ma koloma dɔ pɔli mo tönë kuwïrï yibo abo ŋgï kari mï dɔyayi kina kumu wa ꞌba mï dɔyayi ŋgï.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo nima mïtɔrɔ yayi ne. Bo gbï ti yibo ma kapa.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Kina malayika ame rɔ bɔ toŋgɔ gɔ paꞌdo ne kako ŋgï di bi ꞌba akumu kiya rɔ ma kembe zi bɔ ama ti yibo kapa ne, tëgë, “Ogba yibo kapa ꞌbï nima kari koke dɔsulu ꞌba döŋgërï kindili timo di dɔyayi römöyï lïjë asi ꞌdeni.”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Malayika nima uwïrï yibo abo mï dɔyayi kina kokpekpe döŋgërï ma kana kindili mo ŋgï kodɔ mï bi ꞌba tuzï mo ame kileme ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Uzï döŋgërï tönë ga ŋgï mï bi ꞌba tuzï mo ame yaga caki di rɔ gawo ne. Kina roma kuꞌbulï ŋgï di yïmo kɔzɔ mini ꞌba yöpö ma koso tara. Gɔmo ma kakpa ari ŋbö kɔzɔ mayile kuluku mota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (180) tara. Kina ma kalo mo ŋbö kɔzɔ dɔkɔmɔ kumögu rïyö.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.