Apocalipse 14
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina ɔdɔ moŋgɔ tine moꞌja kamölö ꞌbɔꞌbi ꞌdeni ŋgï këdï kɔrɔ kɔmɔ ma yayi dɔ döku ꞌba Ziyona, ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) tönë ga këdï ti möyï bo gbï ti möyï ꞌbu bo rɔ ma kugu kpa dönnï ne na ti bo yayi.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Kina muwö birɔ kudu ŋgï di mïtɔrɔ kɔzɔ birɔ mini kɔlɔ naga tara, kɔzɔ birɔ tɔrɔ kapi ame rɔ ma kembe rɔ ma koriki ne. Birɔ nima muwö ne udu kɔzɔ birɔ tɔmo ma konzi ame bɔ komba mo ga këdï tomba mo ne tara.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Lïjë ya ma ti kamölö ꞌbɔꞌbi naga nima na këdï koba ŋgala laꞌja kɔmɔ kïtï ꞌba Bɔkoꞌba yayi kɔmɔ yërï sowɔ tönë ga ti löbu mo tönë ga. Bɔtɔ mɔtɔ ɔꞌbɔ dë tikali ŋgala nime tine ŋge rɔ lïjë ya ma kuluku kpa mota kɔdɔ dɔmo kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë mota döömu dɔɔmota (144,000) ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï dɔyayi ne.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Lïjë nime na rɔ ya ame ga konyɔnyɔ rönnï dë mï yërï ti ꞌja ne, kina me lïjë kogbɔ rönnï ꞌdeni köꞌbö rɔ ma kɔpɔ. Lïjë ösö ꞌdeni nduwë gɔ kamölö ꞌbɔꞌbi mï bi ame ga pili bo kari teyi. Lïjë na rɔ ame ga kutë gönnï ꞌdeni di mï löŋgö bilaka lesi ꞌba dɔliŋɔ nime kiꞌdi lïjë ꞌdeni rɔ kpa közï ma laka zi Bɔkoꞌba ni ti kamölö ꞌbɔꞌbi ne.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Oꞌja a mɔtɔ rɔ bëtï dë di kpënnï, lïjë ꞌbënnï ŋgï lipo kinza bi ŋgɔrɔ rönnï.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Kina moꞌja malayika mɔtɔ kokpe mïnï ꞌdeni ŋgï këdï köpu kebe mï pɔli tɔrɔ. Bo ëdï ti laja laka ꞌba Bɔkoꞌba ma ŋburuŋburu tuwöwö mo zi bilaka pili ame ga këdï koloma mï dɔyayi ne, rɔ gɔ dɔ kupö bilaka pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Bo iya rɔ ma kembe, tëgë, “Ereke Bɔkoꞌba, iꞌdike rɔ löbu këdï zi bo römöyï kada ꞌba burë abo ömö ꞌdeni. Umötuke bo bɔ koꞌba mïtɔrɔ ni ti dɔyayi ti mini löbu gbï ti daa ni.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 Malayika ma mï rïyö mo ozi gbï gɔ ma dɔgba nima, kiya te, “Gawo ꞌba Babele dɔ kïlëbï tönë kiꞌdi dɔ kupö pili kuwë layi kata ꞌba yërï ꞌbënï tönë ne, inza kpe, lɔko ulöru ꞌdeni.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Malayika ma mï mota mo ozi gbï gɔ ya ama ga, kuwöwö rɔ ma kembe, iya te, “Bɔ ame kïlëlu kuruku nima ti akoro mo kugu möyï mo kpa dönï ala dɔ kɔnyɔ nï ne,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 bo ti kinene ya kututu ꞌba Bɔkoꞌba nime koti ꞌdeni rɔ ma kata löwö mï kösu ꞌba ya abo ne ŋgï. Ti kiꞌdi bɔ mo ŋgï toŋɔŋi mï paꞌdo ti kulugbï döku ma këdï kilaŋma di kɔmɔ malayika kɔtɔ laka ni te ti kamölö ꞌbɔꞌbi.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ti kötu ꞌba aŋɔŋi ꞌbënnï nima kanyo ŋgï nduwë ŋbö rɔ ŋburuŋburu. Bɔ kumötu kuruku ni ti akoro mo, ti ma ti möyï mo rɔ bo nima, lïjë ꞌbënnï rɔ kindawo inza zïnnï kote kada kote korɔndɔ.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 Ame uwöwö rönï ꞌdeni ꞌdɔ kiꞌdi bɔ lende laka ni köꞌbö ti mï këddï, lïjë ame ga kuwö dɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni lïjë köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ lende ꞌba Yësu ne.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Kina muwö birɔ kudu di mïtɔrɔ, iya te, “Ugu kɔzɔ a nime te. Ya ame ga kisaki di mï kada nime tɔne këdï kölë mï laja ꞌba Kurïsïtö ne na laka.”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 Tine moŋgɔ, kina moꞌja pɔli kaŋmi ŋgï dɔgba kɔmɔ ma yayi. Bɔ ma koloma dɔ pɔli mo nima kɔzɔ kole ꞌba bilaka lesi. Bo ti agëŋï yamo köbököbö ti yibo ma kapa közï bo.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba kiya zi bɔ ma koloma dɔ pɔli tönë rɔ ma kembe, tëgë. “Ogba yibo ꞌbï kumu ti, römöyï kada ꞌba tumu mo ömö ꞌdeni. A ꞌba mï dɔyayi andi ꞌdeni.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Kina bɔ ma koloma dɔ pɔli mo tönë kuwïrï yibo abo ŋgï kari mï dɔyayi kina kumu wa ꞌba mï dɔyayi ŋgï.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Kina malayika mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï di mï rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba mo nima mïtɔrɔ yayi ne. Bo gbï ti yibo ma kapa.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kina malayika ame rɔ bɔ toŋgɔ gɔ paꞌdo ne kako ŋgï di bi ꞌba akumu kiya rɔ ma kembe zi bɔ ama ti yibo kapa ne, tëgë, “Ogba yibo kapa ꞌbï nima kari koke dɔsulu ꞌba döŋgërï kindili timo di dɔyayi römöyï lïjë asi ꞌdeni.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Malayika nima uwïrï yibo abo mï dɔyayi kina kokpekpe döŋgërï ma kana kindili mo ŋgï kodɔ mï bi ꞌba tuzï mo ame kileme ya löbu ꞌba Bɔkoꞌba ne.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Uzï döŋgërï tönë ga ŋgï mï bi ꞌba tuzï mo ame yaga caki di rɔ gawo ne. Kina roma kuꞌbulï ŋgï di yïmo kɔzɔ mini ꞌba yöpö ma koso tara. Gɔmo ma kakpa ari ŋbö kɔzɔ mayile kuluku mota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë mota (180) tara. Kina ma kalo mo ŋbö kɔzɔ dɔkɔmɔ kumögu rïyö.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.