Apocalipse 13

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina moŋgɔ te kuruku mɔtɔ ɔdɔ ŋgï di mï mini löbu, dɔmo modɔmorïyö kazo dɔmo ꞌbutë ꞌdo kpaki ti agëŋï teyi. Dɔmo ga pili rɔ gɔmo ti akugu teyi rɔ möyï tiꞌja ꞌba rɔ Bɔkoꞌba.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Kuruku mo nima moꞌja ne oꞌde rönï ti kagba tine ndïmo ga kɔzɔ ndï aŋburuku tara, kina kpamo kɔzɔ kpa tabïyö. Kina maroŋgo kiꞌdi tigɔ abo ti kïtï ti közï kakpa ma dɔ kiteli ŋgï zi kuruku nima.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Dɔmo ma kɔtɔ inda kɔzɔ kogba wëtö ame ꞌdɔ kupö ŋgï yaga ne ëdï teyi, tine wëtö mo andi ꞌdeni. Lende abo igayi bilaka ꞌba mï dɔliŋɔ nime ŋgï pili kina kösö ŋgï gɔ bo.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Kina bilaka koloma ŋgï tïlëlu maroŋgo römöyï bo na kiꞌdi közï kakpa zi kuruku nima. Kina lïjë koloma gbï tïlëlu kuruku nima, iya te, “Yë na ti këdï kɔzɔ kuruku nime? Yë na ti kɔꞌbɔ toꞌdɔ ya ti bo?”
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Iꞌdi lende mɔtɔ ga ŋgï kpa kuruku nima tiya mo ame rɔ ꞌba dɔ kombi ni ti tiꞌja ꞌba rɔ Bɔkoꞌba ꞌdɔ toꞌdɔ mo ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Kina bo kebe ŋgï titiꞌja Bɔkoꞌba toŋgɔŋgɔ möyï mo ti bi ꞌba loma mo ga kpaki ti ya ame ga këdï koloma mïtɔrɔ ne.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Iꞌdi közï kakpa ꞌdeni zi bo ꞌdɔ bo koꞌdɔ ya ti bɔ lende laka ni gɔ bo kaꞌda lïjë. Kina kiꞌdi közï kakpa ŋgï zi bo dɔ, dɔ kupö bilaka pili ꞌba dɔliŋɔ nime ame ga kpamo rɔ gege ne rɔ gɔ dɔkomali bilaka pili.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Rɔ gɔ dɔ kupö bilaka lesi pili ꞌba mï dɔliŋɔ nime ti kënyï tïlëlu kuruku nime. Tine ya ame ga ŋge kugu möyï mo ꞌdeni mɔlo gba kinza koꞌba dɔliŋɔ nime dë mï buku ꞌba dïdï ne na ti kïlëlu bo dë. Ame na rɔ buku ꞌba dïdï ꞌba kamölö ꞌbɔꞌbi ame kumu ꞌdeni ne.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 Bɔ ame këdï ti mbili iꞌdike bo kuwö lende nime.
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 Bɔ mɔtɔ ɔdɔ kiꞌdi ꞌbëyï ꞌdeni ꞌdɔ kindaꞌba yi mï ya, ti kindaꞌba yi ŋgï. Bɔ mɔtɔ ɔdɔ kiꞌdi ꞌbëyï ꞌdeni ꞌdɔ kupö yi ti mbele, ti kupö yi ŋgï.
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Di pötö mo ꞌdeni tine na moꞌja kuruku mɔtɔ kɔdɔ ŋgï yaga di mï yayi, kazo dɔmo rïyö kɔzɔ ꞌba kamölö tara. Tine bo ilende za ꞌböwu kɔzɔ maroŋgo.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Kina bo kiꞌdi ŋgï toꞌdɔ wa ame ga pili rɔ ꞌba közï kakpa ꞌba kuruku ma dɔgba tönë. Kina bo kiꞌdi dɔyayi nime ti bilaka mo ga pili ŋgï kebe tïlëlu kuruku ma dɔgba mo tönë kogba wëtö mo kandi ꞌdeni ne.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Kina bo kebe ŋgï toꞌdɔ gɔ kotɔ ma kinza kiya naga, mɔtɔ ga bo iꞌdi paꞌdo kako bërï di mïtɔrɔ di kɔmɔ bilaka pili te koꞌja.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Kina bo kïndëndë bilaka ꞌba dɔyayi ŋgï ti lende löbu naga nime bo koꞌdɔ ti közï kakpa ꞌba kuruku ma dɔgba mo tönë ne. Bo iꞌdi lïjë koꞌba akoro ꞌdɔ toro kuruku mo tönë koga wëtö pa dɔmo ti mbele tine kënyï kɔmɔ ꞌbiri ne.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Iꞌdi tigɔ mo ŋgï zi bo ꞌdɔ bo kiꞌdi tawo mï akoro nima gɔ kënyï tilende ꞌdɔ kiꞌdi kupö ya ame ga pili koꞌdɔkɔ tïlëlu mo dë ne yaga.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Kina bo kutörï bilaka pili ŋgï gbï ꞌdɔ kugu möyï bo dɔ kɔnyɔ mo ga ma dörï mɔtɔ ga kpa dɔmo. Bo utörï löbu ni ti ya ma laki ni, bɔ lisa ni ti bɔ mɔri, bɔ liŋɔ ni ti atɔli ni ŋgï pili ꞌdɔ koꞌdɔ a nime.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Tëgë bilaka ame kinza kugu möyï bo ala akïtëtë abo rɔmo ne gɔ kugö ndögö dë.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Ame iꞌdi ꞌdeni toma akikali timo. Bɔ ame rɔ bɔ akikali ne bo kokɔkɔ ꞌjɔ ꞌba akïtëtë nime. Römöyï akïtëtë nima kuluku ꞌbutë dɔɔmota kɔdɔ dɔmo ꞌbutë döömu dɔɔkɔtɔ (666) teyi nima tëgë möyï kuruku nima rɔ möyï bilaka lesi.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.