Apocalipse 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kina sëgë ꞌba wa ma kinza kiya kɔdɔ ŋgï mïtɔrɔ. ꞌJa mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo rɔ kada ti nyepe ndïnï bërï. Agëŋï ꞌba dönï këlu ꞌba dɔmo ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Lɔko rɔ ma kɔmɔ kindasi ꞌdeni ŋgï ŋgɔsi ꞌdɔ köyö. Kina lɔko kënyï ŋgï tome kuwu di zi tɔꞌɔ ꞌba kole.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Kina sëgë mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï mïtɔrɔ, kogba maroŋgo kasi mɔtɔ dɔmo modɔmorïyö kpaki ti agëŋï teyi, kazo dɔmo ŋbö ꞌbutë.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Kina bo kona këlu ŋgï gëŋïyï di mïtɔrɔ ti dɔ giliti bo kuꞌdu bërï mï dɔyayi. Bo ari kɔrɔ kɔmɔ ꞌja tönë këdï koꞌdɔ töyö ne, römöyï ꞌdɔ ɔdɔ lɔko köyö yɔ gɔ bo kindiyɔ kole mo ŋgï.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Lɔko öyö rɔ kole bɔtɔni rɔ ŋere bɔ dɔ bilaka pili ame ꞌdɔ bo koloma rɔ bɔ dɔmo pili ti përï yamo ne. Kina kolɔ kole ꞌbënï tönë ŋgï kari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba kɔmɔ kïtï abo.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Kina ꞌja tönë kiriŋa ŋgï kari yï mökö gɔ bi ame Bɔkoꞌba kileŋo ꞌdeni zïnï ꞌdɔ koŋgɔ gönï di teyi ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö ne.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kina ya kilaꞌba ŋgï mïtɔrɔ. Mayikolo ame rɔ löbu ꞌba dɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne ti malayika ma ꞌba bo ga ota kpënnï ŋgï rɔ ya ti maroŋgo tönë gbï ti malayika ma ꞌba bo ga.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Tine maroŋgo nima itigɔ dë laka, kina kaꞌda bo ŋgï ti malayika ma ꞌba bo ga, koga lïjë ŋgï gɔ lïjë koloma dë kpe mïtɔrɔ.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Kina kïtïŋï kogba maroŋgo bulöbu murë Satani bɔ susu tönë ŋgï bërï mï dɔyayi kpaki ti malayika mo ga. Bɔ susu tönë këdï kiꞌdi bilaka ꞌba dɔyayi pili kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Kina muwö birɔ kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ, iya te, “Kɔnyi ömö ꞌdeni di zi Bɔkoꞌba ze. Kina tigɔ ti ŋere löbu abo ömö ꞌdeni gbï ti közï kakpa ꞌba Kurïsïtö abo. Römöyï bɔ susu tönë köꞌbö tususu lëpï ze ga kote kada kote korɔndɔ zi Bɔkoꞌba ne, bo inza kpe ïtïŋï bo ꞌdeni bërï.
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Lïjë aꞌda bo ꞌdeni ti roma kamölö ꞌbɔꞌbi gbï ti lende kodɔrɔ ame lïjë kuwöwö ꞌdeni ne. Lïjë ilaŋa gɔ dïdï nnï ꞌdeni ꞌdɔ tölë.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 Kina ti, kpe mïtɔrɔ ni iliyake ti, ti ya ame ga pili yïmo ne. Ne buꞌbu ma löbu ziye dɔyayi ni kpe ti mini löbu römöyï bɔ susu tönë ari ꞌdeni bërï ziye yayi. Bo ëdï köꞌbö ŋgï lɔ ti mï kata römöyï bo ikali kada abo gɔmo ɔwɔ dë.”
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kina ɔdɔ maroŋgo tönë bo koŋgɔ kïtïŋï bo ꞌdeni mï dɔyayi tara tine, na bo kiꞌdi ŋgï toga gɔ ꞌja tönë köyö kole bɔtɔni nima ne.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Tine onzo kakala ꞌja nima ŋgï kɔzɔ ꞌba yagi yïrï naga nima tara ꞌdɔ lɔko köpu timo kari mï gɔ bi ꞌbënï tönë kileŋo ꞌdeni zïnï yï mökö ne. Kina ꞌdɔ koŋgɔ gönï di yayi nduwë ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö kitata lɔko di zi maroŋgo nima.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Kina ɔdɔ maroŋgo koŋgɔ ꞌja nima ꞌdeni köpu tara tine, na bo kïtëꞌdë mini ŋgï di kpa bo ꞌdɔ koso dɔ ꞌja nima yaga.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Tine yayi okɔnyi ꞌja nima ŋgï. Yayi obe kpënï ŋgï na kindiyɔ mini tönë maroŋgo nima këdï kïtëꞌdë ne ŋgï pili.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 Kina mï maroŋgo tönë kata ŋgï kɔzɔ ɔtɔ tɔ ne rɔ ꞌja nima. Kina bo kapo ŋgï kari toꞌdɔ ya ti kɔsɔ dɔ kupö ꞌja nima ame ga rɔ bɔ kiꞌdi dönnï gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne, kina gbï ti ame ga pili kindaꞌba laja laka kodɔrɔ ꞌba Yësu nime.
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 Kina bo kari kɔrɔ ŋgï dɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu.
18 E ele se estabeleceu na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.