Apocalipse 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Kina sëgë ꞌba wa ma kinza kiya kɔdɔ ŋgï mïtɔrɔ. ꞌJa mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo rɔ kada ti nyepe ndïnï bërï. Agëŋï ꞌba dönï këlu ꞌba dɔmo ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Lɔko rɔ ma kɔmɔ kindasi ꞌdeni ŋgï ŋgɔsi ꞌdɔ köyö. Kina lɔko kënyï ŋgï tome kuwu di zi tɔꞌɔ ꞌba kole.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kina sëgë mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï mïtɔrɔ, kogba maroŋgo kasi mɔtɔ dɔmo modɔmorïyö kpaki ti agëŋï teyi, kazo dɔmo ŋbö ꞌbutë.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Kina bo kona këlu ŋgï gëŋïyï di mïtɔrɔ ti dɔ giliti bo kuꞌdu bërï mï dɔyayi. Bo ari kɔrɔ kɔmɔ ꞌja tönë këdï koꞌdɔ töyö ne, römöyï ꞌdɔ ɔdɔ lɔko köyö yɔ gɔ bo kindiyɔ kole mo ŋgï.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Lɔko öyö rɔ kole bɔtɔni rɔ ŋere bɔ dɔ bilaka pili ame ꞌdɔ bo koloma rɔ bɔ dɔmo pili ti përï yamo ne. Kina kolɔ kole ꞌbënï tönë ŋgï kari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba kɔmɔ kïtï abo.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Kina ꞌja tönë kiriŋa ŋgï kari yï mökö gɔ bi ame Bɔkoꞌba kileŋo ꞌdeni zïnï ꞌdɔ koŋgɔ gönï di teyi ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö ne.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kina ya kilaꞌba ŋgï mïtɔrɔ. Mayikolo ame rɔ löbu ꞌba dɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne ti malayika ma ꞌba bo ga ota kpënnï ŋgï rɔ ya ti maroŋgo tönë gbï ti malayika ma ꞌba bo ga.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Tine maroŋgo nima itigɔ dë laka, kina kaꞌda bo ŋgï ti malayika ma ꞌba bo ga, koga lïjë ŋgï gɔ lïjë koloma dë kpe mïtɔrɔ.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Kina kïtïŋï kogba maroŋgo bulöbu murë Satani bɔ susu tönë ŋgï bërï mï dɔyayi kpaki ti malayika mo ga. Bɔ susu tönë këdï kiꞌdi bilaka ꞌba dɔyayi pili kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kina muwö birɔ kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ, iya te, “Kɔnyi ömö ꞌdeni di zi Bɔkoꞌba ze. Kina tigɔ ti ŋere löbu abo ömö ꞌdeni gbï ti közï kakpa ꞌba Kurïsïtö abo. Römöyï bɔ susu tönë köꞌbö tususu lëpï ze ga kote kada kote korɔndɔ zi Bɔkoꞌba ne, bo inza kpe ïtïŋï bo ꞌdeni bërï.
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Lïjë aꞌda bo ꞌdeni ti roma kamölö ꞌbɔꞌbi gbï ti lende kodɔrɔ ame lïjë kuwöwö ꞌdeni ne. Lïjë ilaŋa gɔ dïdï nnï ꞌdeni ꞌdɔ tölë.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Kina ti, kpe mïtɔrɔ ni iliyake ti, ti ya ame ga pili yïmo ne. Ne buꞌbu ma löbu ziye dɔyayi ni kpe ti mini löbu römöyï bɔ susu tönë ari ꞌdeni bërï ziye yayi. Bo ëdï köꞌbö ŋgï lɔ ti mï kata römöyï bo ikali kada abo gɔmo ɔwɔ dë.”
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kina ɔdɔ maroŋgo tönë bo koŋgɔ kïtïŋï bo ꞌdeni mï dɔyayi tara tine, na bo kiꞌdi ŋgï toga gɔ ꞌja tönë köyö kole bɔtɔni nima ne.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Tine onzo kakala ꞌja nima ŋgï kɔzɔ ꞌba yagi yïrï naga nima tara ꞌdɔ lɔko köpu timo kari mï gɔ bi ꞌbënï tönë kileŋo ꞌdeni zïnï yï mökö ne. Kina ꞌdɔ koŋgɔ gönï di yayi nduwë ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö kitata lɔko di zi maroŋgo nima.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kina ɔdɔ maroŋgo koŋgɔ ꞌja nima ꞌdeni köpu tara tine, na bo kïtëꞌdë mini ŋgï di kpa bo ꞌdɔ koso dɔ ꞌja nima yaga.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Tine yayi okɔnyi ꞌja nima ŋgï. Yayi obe kpënï ŋgï na kindiyɔ mini tönë maroŋgo nima këdï kïtëꞌdë ne ŋgï pili.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Kina mï maroŋgo tönë kata ŋgï kɔzɔ ɔtɔ tɔ ne rɔ ꞌja nima. Kina bo kapo ŋgï kari toꞌdɔ ya ti kɔsɔ dɔ kupö ꞌja nima ame ga rɔ bɔ kiꞌdi dönnï gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne, kina gbï ti ame ga pili kindaꞌba laja laka kodɔrɔ ꞌba Yësu nime.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Kina bo kari kɔrɔ ŋgï dɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.