Apocalipse 12
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI
1 Kina sëgë ꞌba wa ma kinza kiya kɔdɔ ŋgï mïtɔrɔ. ꞌJa mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo rɔ kada ti nyepe ndïnï bërï. Agëŋï ꞌba dönï këlu ꞌba dɔmo ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Lɔko rɔ ma kɔmɔ kindasi ꞌdeni ŋgï ŋgɔsi ꞌdɔ köyö. Kina lɔko kënyï ŋgï tome kuwu di zi tɔꞌɔ ꞌba kole.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Kina sëgë mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï mïtɔrɔ, kogba maroŋgo kasi mɔtɔ dɔmo modɔmorïyö kpaki ti agëŋï teyi, kazo dɔmo ŋbö ꞌbutë.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Kina bo kona këlu ŋgï gëŋïyï di mïtɔrɔ ti dɔ giliti bo kuꞌdu bërï mï dɔyayi. Bo ari kɔrɔ kɔmɔ ꞌja tönë këdï koꞌdɔ töyö ne, römöyï ꞌdɔ ɔdɔ lɔko köyö yɔ gɔ bo kindiyɔ kole mo ŋgï.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Lɔko öyö rɔ kole bɔtɔni rɔ ŋere bɔ dɔ bilaka pili ame ꞌdɔ bo koloma rɔ bɔ dɔmo pili ti përï yamo ne. Kina kolɔ kole ꞌbënï tönë ŋgï kari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba kɔmɔ kïtï abo.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Kina ꞌja tönë kiriŋa ŋgï kari yï mökö gɔ bi ame Bɔkoꞌba kileŋo ꞌdeni zïnï ꞌdɔ koŋgɔ gönï di teyi ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö ne.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kina ya kilaꞌba ŋgï mïtɔrɔ. Mayikolo ame rɔ löbu ꞌba dɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne ti malayika ma ꞌba bo ga ota kpënnï ŋgï rɔ ya ti maroŋgo tönë gbï ti malayika ma ꞌba bo ga.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Tine maroŋgo nima itigɔ dë laka, kina kaꞌda bo ŋgï ti malayika ma ꞌba bo ga, koga lïjë ŋgï gɔ lïjë koloma dë kpe mïtɔrɔ.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Kina kïtïŋï kogba maroŋgo bulöbu murë Satani bɔ susu tönë ŋgï bërï mï dɔyayi kpaki ti malayika mo ga. Bɔ susu tönë këdï kiꞌdi bilaka ꞌba dɔyayi pili kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Kina muwö birɔ kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ, iya te, “Kɔnyi ömö ꞌdeni di zi Bɔkoꞌba ze. Kina tigɔ ti ŋere löbu abo ömö ꞌdeni gbï ti közï kakpa ꞌba Kurïsïtö abo. Römöyï bɔ susu tönë köꞌbö tususu lëpï ze ga kote kada kote korɔndɔ zi Bɔkoꞌba ne, bo inza kpe ïtïŋï bo ꞌdeni bërï.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Lïjë aꞌda bo ꞌdeni ti roma kamölö ꞌbɔꞌbi gbï ti lende kodɔrɔ ame lïjë kuwöwö ꞌdeni ne. Lïjë ilaŋa gɔ dïdï nnï ꞌdeni ꞌdɔ tölë.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Kina ti, kpe mïtɔrɔ ni iliyake ti, ti ya ame ga pili yïmo ne. Ne buꞌbu ma löbu ziye dɔyayi ni kpe ti mini löbu römöyï bɔ susu tönë ari ꞌdeni bërï ziye yayi. Bo ëdï köꞌbö ŋgï lɔ ti mï kata römöyï bo ikali kada abo gɔmo ɔwɔ dë.”
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Kina ɔdɔ maroŋgo tönë bo koŋgɔ kïtïŋï bo ꞌdeni mï dɔyayi tara tine, na bo kiꞌdi ŋgï toga gɔ ꞌja tönë köyö kole bɔtɔni nima ne.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Tine onzo kakala ꞌja nima ŋgï kɔzɔ ꞌba yagi yïrï naga nima tara ꞌdɔ lɔko köpu timo kari mï gɔ bi ꞌbënï tönë kileŋo ꞌdeni zïnï yï mökö ne. Kina ꞌdɔ koŋgɔ gönï di yayi nduwë ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö kitata lɔko di zi maroŋgo nima.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 Kina ɔdɔ maroŋgo koŋgɔ ꞌja nima ꞌdeni köpu tara tine, na bo kïtëꞌdë mini ŋgï di kpa bo ꞌdɔ koso dɔ ꞌja nima yaga.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 Tine yayi okɔnyi ꞌja nima ŋgï. Yayi obe kpënï ŋgï na kindiyɔ mini tönë maroŋgo nima këdï kïtëꞌdë ne ŋgï pili.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Kina mï maroŋgo tönë kata ŋgï kɔzɔ ɔtɔ tɔ ne rɔ ꞌja nima. Kina bo kapo ŋgï kari toꞌdɔ ya ti kɔsɔ dɔ kupö ꞌja nima ame ga rɔ bɔ kiꞌdi dönnï gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne, kina gbï ti ame ga pili kindaꞌba laja laka kodɔrɔ ꞌba Yësu nime.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 Kina bo kari kɔrɔ ŋgï dɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu.
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.