Apocalipse 12

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina sëgë ꞌba wa ma kinza kiya kɔdɔ ŋgï mïtɔrɔ. ꞌJa mɔtɔ bɔŋgɔ ꞌba rɔmo rɔ kada ti nyepe ndïnï bërï. Agëŋï ꞌba dönï këlu ꞌba dɔmo ŋbö ꞌbutë dɔmorïyö.
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 Lɔko rɔ ma kɔmɔ kindasi ꞌdeni ŋgï ŋgɔsi ꞌdɔ köyö. Kina lɔko kënyï ŋgï tome kuwu di zi tɔꞌɔ ꞌba kole.
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kina sëgë mɔtɔ kɔdɔ ŋgï gbï mïtɔrɔ, kogba maroŋgo kasi mɔtɔ dɔmo modɔmorïyö kpaki ti agëŋï teyi, kazo dɔmo ŋbö ꞌbutë.
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 Kina bo kona këlu ŋgï gëŋïyï di mïtɔrɔ ti dɔ giliti bo kuꞌdu bërï mï dɔyayi. Bo ari kɔrɔ kɔmɔ ꞌja tönë këdï koꞌdɔ töyö ne, römöyï ꞌdɔ ɔdɔ lɔko köyö yɔ gɔ bo kindiyɔ kole mo ŋgï.
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 Lɔko öyö rɔ kole bɔtɔni rɔ ŋere bɔ dɔ bilaka pili ame ꞌdɔ bo koloma rɔ bɔ dɔmo pili ti përï yamo ne. Kina kolɔ kole ꞌbënï tönë ŋgï kari mïtɔrɔ zi Bɔkoꞌba kɔmɔ kïtï abo.
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 Kina ꞌja tönë kiriŋa ŋgï kari yï mökö gɔ bi ame Bɔkoꞌba kileŋo ꞌdeni zïnï ꞌdɔ koŋgɔ gönï di teyi ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö ne.
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kina ya kilaꞌba ŋgï mïtɔrɔ. Mayikolo ame rɔ löbu ꞌba dɔ malayika ꞌba Bɔkoꞌba ne ti malayika ma ꞌba bo ga ota kpënnï ŋgï rɔ ya ti maroŋgo tönë gbï ti malayika ma ꞌba bo ga.
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 Tine maroŋgo nima itigɔ dë laka, kina kaꞌda bo ŋgï ti malayika ma ꞌba bo ga, koga lïjë ŋgï gɔ lïjë koloma dë kpe mïtɔrɔ.
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 Kina kïtïŋï kogba maroŋgo bulöbu murë Satani bɔ susu tönë ŋgï bërï mï dɔyayi kpaki ti malayika mo ga. Bɔ susu tönë këdï kiꞌdi bilaka ꞌba dɔyayi pili kɔcɔ yaga di mï kɔri ꞌba Bɔkoꞌba ne, bo na.
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 Kina muwö birɔ kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ, iya te, “Kɔnyi ömö ꞌdeni di zi Bɔkoꞌba ze. Kina tigɔ ti ŋere löbu abo ömö ꞌdeni gbï ti közï kakpa ꞌba Kurïsïtö abo. Römöyï bɔ susu tönë köꞌbö tususu lëpï ze ga kote kada kote korɔndɔ zi Bɔkoꞌba ne, bo inza kpe ïtïŋï bo ꞌdeni bërï.
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 Lïjë aꞌda bo ꞌdeni ti roma kamölö ꞌbɔꞌbi gbï ti lende kodɔrɔ ame lïjë kuwöwö ꞌdeni ne. Lïjë ilaŋa gɔ dïdï nnï ꞌdeni ꞌdɔ tölë.
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 Kina ti, kpe mïtɔrɔ ni iliyake ti, ti ya ame ga pili yïmo ne. Ne buꞌbu ma löbu ziye dɔyayi ni kpe ti mini löbu römöyï bɔ susu tönë ari ꞌdeni bërï ziye yayi. Bo ëdï köꞌbö ŋgï lɔ ti mï kata römöyï bo ikali kada abo gɔmo ɔwɔ dë.”
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Kina ɔdɔ maroŋgo tönë bo koŋgɔ kïtïŋï bo ꞌdeni mï dɔyayi tara tine, na bo kiꞌdi ŋgï toga gɔ ꞌja tönë köyö kole bɔtɔni nima ne.
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 Tine onzo kakala ꞌja nima ŋgï kɔzɔ ꞌba yagi yïrï naga nima tara ꞌdɔ lɔko köpu timo kari mï gɔ bi ꞌbënï tönë kileŋo ꞌdeni zïnï yï mökö ne. Kina ꞌdɔ koŋgɔ gönï di yayi nduwë ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö kitata lɔko di zi maroŋgo nima.
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Kina ɔdɔ maroŋgo koŋgɔ ꞌja nima ꞌdeni köpu tara tine, na bo kïtëꞌdë mini ŋgï di kpa bo ꞌdɔ koso dɔ ꞌja nima yaga.
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 Tine yayi okɔnyi ꞌja nima ŋgï. Yayi obe kpënï ŋgï na kindiyɔ mini tönë maroŋgo nima këdï kïtëꞌdë ne ŋgï pili.
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 Kina mï maroŋgo tönë kata ŋgï kɔzɔ ɔtɔ tɔ ne rɔ ꞌja nima. Kina bo kapo ŋgï kari toꞌdɔ ya ti kɔsɔ dɔ kupö ꞌja nima ame ga rɔ bɔ kiꞌdi dönnï gɔ köꞌdu kiꞌdi ꞌba Bɔkoꞌba ne, kina gbï ti ame ga pili kindaꞌba laja laka kodɔrɔ ꞌba Yësu nime.
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.
18 Kina bo kari kɔrɔ ŋgï dɔ yayi lida ꞌba kpa mini löbu.
18 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.