Apocalipse 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kina kiꞌdi përï kulöru ŋgï zö kɔzɔ a ꞌba tiyari wa naga nima tara. Kina kose gɔmo zö, iya te, “Ari kiyari rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti bi ꞌba akumu mo. Kina ꞌdɔ kïtëtë bilaka mo ga ame këdï kumötu yïmo yayi ne.
1 Depois disso recebi uma régua de medir, parecida com um caniço, e me disseram: — Levante-se, tire as medidas do Templo de Deus e do altar e conte as pessoas que estão adorando no Templo.
2 Tine kinza kiyari reki ma yaga mo nima dë, ola. Römöyï iꞌdi ꞌdeni zi bɔ löwö. Lïjë ti koloma ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö mï gawo kɔtɔ laka nime tirasi mo yaga.
2 Porém não tire as medidas do pátio exterior do Templo, pois esse pátio foi dado aos pagãos, que pisarão a Cidade Santa durante quarenta e dois meses .
3 Tine ti miꞌdi tigɔ zi bɔ laja ma rïyö ma ga kina lïjë ti kusu bɔŋgɔ ꞌba monɔ rönnï lïjë kari tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö.”
3 Eu enviarei as minhas duas testemunhas, vestidas com roupa feita de pano grosseiro, e elas anunciarão a mensagem de Deus durante mil duzentos e sessenta dias.
4 Bɔ laja rïyö naga nima lïjë na rɔ ŋgërï rïyö ꞌba ꞌbu ti lamba rïyö tönë ga këdï kɔrɔ kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba bɔ dɔyayi yayi ne.
4 As duas testemunhas são as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor do mundo inteiro.
5 Ɔdɔ bɔtɔ koꞌdɔkɔ tako rɔ ya tosa rönnï te, na paꞌdo kɔdɔ ŋgï di kpënnï kote dɔ bɔ ya mo tɔ ne naga nima yaga. Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ toꞌdɔ a ma kënyë zïnnï ne oloma ŋgï nduwë rɔ tölë kɔzɔ a nime te.
5 Se os seus inimigos tentam maltratá-las, sai fogo da boca dessas duas testemunhas e acaba com eles. Assim, quem quiser maltratá-las precisa ser morto.
6 Ya naga nime ëdï ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ tora kɔmɔ pɔli liyɔ teyi kinza tɔrɔ kaꞌdi ra mï dɔyayi mï kada ma lïjë këdï tiya laja nima. Kina lïjë ëdï gbï ti tigɔ ꞌba tuyï mini timo rɔ roma kina gbï toꞌde dɔkomali sëyï ma kënyë naga kako mï dɔyayi kɔzɔ a ma lïjë koꞌdɔkɔ tara.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu a fim de que não chova durante o tempo em que anunciam a mensagem de Deus. Têm autoridade também sobre as águas para que virem sangue. Têm autoridade ainda para ferir a terra com todo tipo de pragas, quantas vezes quiserem.
7 Tine ɔdɔ lïjë kote tiya lende ꞌbënnï nime ꞌdeni, na kuruku mɔtɔ ti kɔdɔ ŋgï di mï gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë koꞌdɔ ya tïnnï kaꞌda lïjë kupö yaga.
7 Quando as duas testemunhas acabarem de anunciar a sua mensagem, o monstro que vem do abismo lutará contra elas. Ele vencerá e as matará,
8 Töku lïjë ti koloma yaga mï gawo dɔ kïlëbï ame möyï mo ga ma kïdëkï rɔ dɔŋgala rɔ Sodomo ni ti Ezipeto ne. Gawo nime na gbï kutötï ŋere ꞌbënnï yïmo.
8 e os seus corpos ficarão na rua principal da grande cidade onde o Senhor delas foi crucificado. O nome simbólico daquela cidade é Sodoma ou Egito.
9 Mï töꞌdö dɔ mota ti dɔmo teyi bilaka di mï dɔ kupö pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka ti kebe tïŋgëŋgë töku lïjë kota gɔmo kinza kusu dë.
9 Durante três dias e meio, os povos de todas as nações, tribos, línguas e raças olharão para esses dois corpos e não deixarão que sejam sepultados.
10 Bilaka ꞌba dɔyayi ti kogora gönnï koꞌdɔ ŋbele mo ti toja kpa közï rɔ gɔ rönnï. Römöyï ya rïyö naga nime iꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni koŋɔŋi kënyë.
10 Os povos da terra ficarão felizes com a morte dessas duas testemunhas. Vão comemorar e mandar presentes uns aos outros porque esses dois profetas trouxeram muito sofrimento para a humanidade.
11 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota ti dɔmo teyi na lili ꞌba dïdï kako ŋgï di zi Bɔkoꞌba kɔdɔ mï ya rïyö tönë ga. Kina lïjë kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ na tikere ma kinza kiya kindaꞌba ya ame ga pili koꞌja lïjë ne ŋgï.
11 Mas depois desses três dias e meio um sopro de vida veio de Deus e entrou neles, e eles se levantaram. E todas as pessoas que os viram ficaram com um medo terrível.
12 Kina lïjë kuwö birɔ kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ kilende zïnnï, iya te, “Akoke tɔrɔ bine.” Na lïjë kari ŋgï ti pɔli mïtɔrɔ bɔ ya ꞌbënnï tönë ga këdï koŋgɔ gönnï ŋgï nyaŋowo.
12 Aí os dois profetas ouviram uma voz forte, que vinha do céu e lhes dizia: — Subam aqui! Enquanto os seus inimigos olhavam, os dois profetas subiram ao céu numa nuvem.
13 Mï saa mo nima na kïzïkïzï ma kembe kiꞌdi dönï ŋgï. Kina kapa ma ꞌbutë ꞌba gawo nima kulöru ŋgï yaga. Kina kïzïkïzï nima kupö bilaka ma kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë dɔmosowɔ (7,000) ŋgï, na kodɔ tikere ŋgï mï kɔsɔ ma kɔmɔ mo ga kebe tubï gɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ.
13 Naquele momento houve um violento terremoto. A décima parte da cidade foi destruída, e morreram sete mil pessoas. As outras ficaram com muito medo e louvaram a grandeza do Deus do céu.
14 Gomɔ ma rïyö mo oya ꞌdeni, tine ola ꞌdeni ꞌbato rɔ ma mï mota mo nati ꞌdɔ kako gïrï naga nime.
14 O segundo “ai” já passou. Mas olhem! O terceiro “ai” virá logo.
15 Malayika ma mï modɔmorïyö mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na birɔ ꞌba ya mɔtɔ ga kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ, iya te, “Dɔliŋɔ nime ëdï ꞌdeni mï kɔmɔ közï ŋere Bɔkoꞌba ze lïjë ti Kurïsïtö abo. Kina bo ti koloma ŋgï köꞌbö ti közï kakpa ꞌba dɔmo nduwë rɔ ŋburuŋburu.”
15 Então o sétimo anjo tocou a sua trombeta, e houve no céu vozes fortes, que diziam: — O poder para governar o mundo pertence agora a Deus, que é o Senhor nosso, e ao
16 Kina löbu ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ mo tönë ga koloma dɔ kïtï ꞌbënnï ga kɔmɔ Bɔkoꞌba yayi ne kënyï ga ŋgï kodi dönnï bërï kotomo kömönnï tïlëlu Bɔkoꞌba,
16 Aí os vinte e quatro líderes, que estavam sentados nos seus tronos diante de Deus, ajoelharam-se, encostaram o rosto no chão e adoraram a Deus,
17 iya te, “Dïlëlu yï nï ŋere Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli nï ame këdï ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo nduwë kömö gïrï nime ne. Römöyï indaꞌba tigɔ dɔ kiteli ꞌbï ꞌdeni kisaki ꞌdeni tëdï rɔ ŋere ꞌba dɔmo.
17 dizendo: — Ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras! Nós te damos graças porque tu tens usado o teu grande poder e começaste a reinar.
18 Dɔ kupö ame ga kikali yi Bɔkoꞌba dë ne yïmo ti kata röyï römöyï kada ꞌba ya ꞌbï ömö ꞌdeni, kada ꞌba toꞌdɔ burë ꞌba töku ni. Kada ꞌba ꞌdɔ tiꞌdi kpa közï zi bɔ laja ꞌbï ga bɔ kumë lende ni na ꞌdeni kina gbï zi bɔ lende laka ni ti ya ame ga koro möyï yï ne, ma titi kpaki ti ma löbu. Kada mo ömö ꞌdeni ꞌdɔ tote dɔ bɔ kirasi mï dɔyayi tönë ga yaga.”
18 Os pagãos estão muito furiosos porque já chegou o momento de mostrares a tua e a hora de os mortos serem julgados. Chegou o momento de recompensares os teus e todo o teu povo, e todos os que te tanto os importantes como os humildes. Chegou o momento de destruíres os que matam pessoas na terra!
19 Kina kpa rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne kurögö rönï ŋgï yaga rɔ gböŋö, kina koꞌja sandu ꞌba lömu ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï këdï mï rö löbu nima yayi. Kina tɔrɔ këbï ŋgï kunyï kapi rɔ ma koriki, kina kïzïkïzï ti ꞌdëꞌdï ma kinza kiya kiꞌdi dönï ŋgï.
19 Então se abriu o templo de Deus, que está no céu, e a arca da aliança foi vista lá dentro. E houve relâmpagos, estrondos, trovões, um terremoto e uma forte chuva de pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.