Apocalipse 11

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kina kiꞌdi përï kulöru ŋgï zö kɔzɔ a ꞌba tiyari wa naga nima tara. Kina kose gɔmo zö, iya te, “Ari kiyari rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba gbï ti bi ꞌba akumu mo. Kina ꞌdɔ kïtëtë bilaka mo ga ame këdï kumötu yïmo yayi ne.
1 Foi-me dado um caniço semelhante a uma vara, e também me foi dito: — Levante-se e vá medir o santuário de Deus, o altar, e os que adoram no santuário.
2 Tine kinza kiyari reki ma yaga mo nima dë, ola. Römöyï iꞌdi ꞌdeni zi bɔ löwö. Lïjë ti koloma ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö mï gawo kɔtɔ laka nime tirasi mo yaga.
2 Mas deixe de lado o átrio exterior do santuário e não o meça, porque esse átrio foi dado aos gentios, que, por quarenta e dois meses, pisarão a cidade santa.
3 Tine ti miꞌdi tigɔ zi bɔ laja ma rïyö ma ga kina lïjë ti kusu bɔŋgɔ ꞌba monɔ rönnï lïjë kari tiya laja ꞌba Bɔkoꞌba ŋbö nyepe ꞌbutë sowɔ dɔmorïyö.”
3 Darei autoridade às minhas duas testemunhas para que profetizem durante mil duzentos e sessenta dias, vestidas de pano de saco.
4 Bɔ laja rïyö naga nima lïjë na rɔ ŋgërï rïyö ꞌba ꞌbu ti lamba rïyö tönë ga këdï kɔrɔ kɔmɔ ŋere Bɔkoꞌba bɔ dɔyayi yayi ne.
4 São estas as duas oliveiras e os dois candelabros que estão em pé diante do Senhor da terra.
5 Ɔdɔ bɔtɔ koꞌdɔkɔ tako rɔ ya tosa rönnï te, na paꞌdo kɔdɔ ŋgï di kpënnï kote dɔ bɔ ya mo tɔ ne naga nima yaga. Bɔtɔ ame koꞌdɔkɔ toꞌdɔ a ma kënyë zïnnï ne oloma ŋgï nduwë rɔ tölë kɔzɔ a nime te.
5 Se alguém pretende causar-lhes dano, da boca dessas testemunhas sai fogo e devora os inimigos; sim, se alguém pretender causar-lhes dano, certamente deve morrer.
6 Ya naga nime ëdï ti tigɔ ꞌba ꞌdɔ tora kɔmɔ pɔli liyɔ teyi kinza tɔrɔ kaꞌdi ra mï dɔyayi mï kada ma lïjë këdï tiya laja nima. Kina lïjë ëdï gbï ti tigɔ ꞌba tuyï mini timo rɔ roma kina gbï toꞌde dɔkomali sëyï ma kënyë naga kako mï dɔyayi kɔzɔ a ma lïjë koꞌdɔkɔ tara.
6 Elas têm autoridade para fechar o céu, para que não chova durante os dias em que profetizarem. Têm autoridade também sobre as águas, para transformá-las em sangue, bem como para ferir a terra com todo tipo de flagelos, tantas vezes quantas quiserem.
7 Tine ɔdɔ lïjë kote tiya lende ꞌbënnï nime ꞌdeni, na kuruku mɔtɔ ti kɔdɔ ŋgï di mï gö kalo kinza kota bïcï mo dë tönë koꞌdɔ ya tïnnï kaꞌda lïjë kupö yaga.
7 Quando tiverem, então, concluído o testemunho que devem dar, a besta que surge do abismo fará guerra contra elas; a besta vencerá e matará as testemunhas.
8 Töku lïjë ti koloma yaga mï gawo dɔ kïlëbï ame möyï mo ga ma kïdëkï rɔ dɔŋgala rɔ Sodomo ni ti Ezipeto ne. Gawo nime na gbï kutötï ŋere ꞌbënnï yïmo.
8 E os seus cadáveres ficarão estirados na praça da grande cidade que, espiritualmente, se chama Sodoma e Egito, onde também o seu Senhor foi crucificado.
9 Mï töꞌdö dɔ mota ti dɔmo teyi bilaka di mï dɔ kupö pili ame ga kpamo rɔ gege ne pili rɔ gɔ dɔkomali bilaka ti kebe tïŋgëŋgë töku lïjë kota gɔmo kinza kusu dë.
9 Então, muitos dentre os povos, tribos, línguas e nações contemplarão os cadáveres das duas testemunhas, por três dias e meio, e não permitirão que esses cadáveres sejam sepultados.
10 Bilaka ꞌba dɔyayi ti kogora gönnï koꞌdɔ ŋbele mo ti toja kpa közï rɔ gɔ rönnï. Römöyï ya rïyö naga nime iꞌdi bilaka ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni koŋɔŋi kënyë.
10 Os que habitam sobre a terra se alegrarão por causa da morte dessas duas testemunhas, realizarão festas e enviarão presentes uns aos outros, porque esses dois profetas atormentaram os que moram sobre a terra.
11 Tine di pötö töꞌdö dɔ mota ti dɔmo teyi na lili ꞌba dïdï kako ŋgï di zi Bɔkoꞌba kɔdɔ mï ya rïyö tönë ga. Kina lïjë kënyï ŋgï kɔrɔ tɔrɔ na tikere ma kinza kiya kindaꞌba ya ame ga pili koꞌja lïjë ne ŋgï.
11 Mas, depois dos três dias e meio, entrou neles um espírito de vida vindo da parte de Deus, e eles se ergueram sobre os pés, e aqueles que os viram ficaram com muito medo.
12 Kina lïjë kuwö birɔ kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ kilende zïnnï, iya te, “Akoke tɔrɔ bine.” Na lïjë kari ŋgï ti pɔli mïtɔrɔ bɔ ya ꞌbënnï tönë ga këdï koŋgɔ gönnï ŋgï nyaŋowo.
12 E as duas testemunhas ouviram uma voz forte vinda do céu, dizendo-lhes: — Subam para cá. E subiram ao céu numa nuvem, e os seus inimigos as contemplaram.
13 Mï saa mo nima na kïzïkïzï ma kembe kiꞌdi dönï ŋgï. Kina kapa ma ꞌbutë ꞌba gawo nima kulöru ŋgï yaga. Kina kïzïkïzï nima kupö bilaka ma kuluku ꞌbutë bi ꞌbutë dɔmosowɔ (7,000) ŋgï, na kodɔ tikere ŋgï mï kɔsɔ ma kɔmɔ mo ga kebe tubï gɔ löbu ꞌba Bɔkoꞌba ꞌba mïtɔrɔ.
13 Naquela hora, houve grande terremoto, e ruiu a décima parte da cidade. Nesse terremoto, morreram sete mil pessoas. As outras pessoas ficaram aterrorizadas e deram glória ao Deus do céu.
14 Gomɔ ma rïyö mo oya ꞌdeni, tine ola ꞌdeni ꞌbato rɔ ma mï mota mo nati ꞌdɔ kako gïrï naga nime.
14 Passou o segundo ai. Eis que, sem demora, vem o terceiro ai.
15 Malayika ma mï modɔmorïyö mo ome tɔtɔti ma ꞌba bo, na birɔ ꞌba ya mɔtɔ ga kudu ŋgï rɔ ma kembe di mïtɔrɔ, iya te, “Dɔliŋɔ nime ëdï ꞌdeni mï kɔmɔ közï ŋere Bɔkoꞌba ze lïjë ti Kurïsïtö abo. Kina bo ti koloma ŋgï köꞌbö ti közï kakpa ꞌba dɔmo nduwë rɔ ŋburuŋburu.”
15 O sétimo anjo tocou a trombeta, e houve no céu vozes fortes, dizendo: “O reino do mundo se tornou de nosso Senhor e do seu Cristo, e ele reinará para todo o sempre.”
16 Kina löbu ꞌbutë rïyö dɔmosowɔ mo tönë ga koloma dɔ kïtï ꞌbënnï ga kɔmɔ Bɔkoꞌba yayi ne kënyï ga ŋgï kodi dönnï bërï kotomo kömönnï tïlëlu Bɔkoꞌba,
16 E os vinte e quatro anciãos que estavam sentados no seu trono, diante de Deus, prostraram-se sobre o seu rosto e adoraram a Deus,
17 iya te, “Dïlëlu yï nï ŋere Bɔkoꞌba tigɔ dɔ kiteli nï ame këdï ꞌdeni mɔlo di bi tisaki mo nduwë kömö gïrï nime ne. Römöyï indaꞌba tigɔ dɔ kiteli ꞌbï ꞌdeni kisaki ꞌdeni tëdï rɔ ŋere ꞌba dɔmo.
17 dizendo: “Graças te damos, Senhor Deus, Todo-Poderoso, que és e que eras, porque assumiste o teu grande poder e passaste a reinar.
18 Dɔ kupö ame ga kikali yi Bɔkoꞌba dë ne yïmo ti kata röyï römöyï kada ꞌba ya ꞌbï ömö ꞌdeni, kada ꞌba toꞌdɔ burë ꞌba töku ni. Kada ꞌba ꞌdɔ tiꞌdi kpa közï zi bɔ laja ꞌbï ga bɔ kumë lende ni na ꞌdeni kina gbï zi bɔ lende laka ni ti ya ame ga koro möyï yï ne, ma titi kpaki ti ma löbu. Kada mo ömö ꞌdeni ꞌdɔ tote dɔ bɔ kirasi mï dɔyayi tönë ga yaga.”
18 Na verdade, as nações se enfureceram; chegou, porém, a tua ira, e o tempo determinado para serem julgados os mortos, para se dar o galardão aos teus servos, os profetas, aos santos e aos que temem o teu nome, tanto aos pequenos como aos grandes, e para destruíres os que destroem a terra.”
19 Kina kpa rö löbu ꞌba Bɔkoꞌba ame mïtɔrɔ ne kurögö rönï ŋgï yaga rɔ gböŋö, kina koꞌja sandu ꞌba lömu ꞌba Bɔkoꞌba ŋgï këdï mï rö löbu nima yayi. Kina tɔrɔ këbï ŋgï kunyï kapi rɔ ma koriki, kina kïzïkïzï ti ꞌdëꞌdï ma kinza kiya kiꞌdi dönï ŋgï.
19 Abriu-se, então, o santuário de Deus, que se acha no céu, e foi vista a arca da sua aliança no seu santuário, e sobrevieram relâmpagos, vozes, trovões, terremoto e forte chuva de granizo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.