2 Timóteo 4
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Mëdï mose gɔmo ꞌdeni zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï ti Yësu Kurïsïtö. Römöyï bo ëdï kileki kada mɔtɔ kako dɔliŋɔ bine koloma rɔ bɔ dɔliŋɔ, toꞌdɔ burë ꞌba ya ma gba ti kömönnï naga gbï ti töku ni.
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 Kina me mose gɔmo ꞌdeni zïyï ꞌdɔ koto nduwë tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka. Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ ala koꞌdɔkɔ dë pele iꞌdi kpëyï kitigɔ nduwë tiya mo. Oloma ndö tileki dönnï todɔrɔ gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga. Kina mï akiyandi ꞌbï iliya röyï tocɔ lïjë toꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kina me mëdï mose gɔmo zïyï römöyï kada mɔtɔ yayi bilaka ti kilagi akiyandi ma laka, tine lïjë ti kebe za tomɔmi bɔ kɔmɔ kiyandi ma konzi ame ga këdï kiya ŋge rɔ wa ma gɔ mïnnï ga ne. Römöyï lïjë oꞌdɔkɔ ëꞌbënnï ŋge toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ga.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Gɔ köꞌdu mo na lïjë koꞌdɔkɔ dë kpe toje mbili nnï tuwö dɔ lende ma kodɔrɔ, tine lïjë oꞌdɔkɔ ëꞌbënnï ŋge rɔ ꞌba bilaka lesi.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Tine nï ꞌbëyï ïsïkï röyï ŋburu kitigɔ kina gbï ꞌdɔ tombi gomɔ. Öꞌbö nduwë tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ ame ga pili bo kiꞌdi ꞌdeni zïyï ne.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Tine ꞌbama kada ꞌba ꞌdɔ toja dïdï ma timo ɔwɔ dë kpe. Ne dïdï ma ti këdï ŋgï rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Mï loma ma bine ëdï ꞌdeni kɔzɔ riŋa dölï, ame bɔ mo kogbɔ rönï ꞌdeni ŋbö kömö bi ꞌba tote mo ne. Kina me mogbɔ rɔma ꞌdeni tara mï laja koja ma zi Bɔkoꞌba moꞌdɔ wa ame ga bo kose zö ne ꞌdeni pili kote kinza toga kpama gɔ lende abo.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Kina ti moꞌja wa ma laka mo ŋgï gɔmo di zi Yësu Kurïsïtö kɔzɔ bɔ riŋa dölï ame kolɔlɔ wa ꞌdeni ne tara. Mï kada ꞌba burë ŋere Yësu bɔ toꞌdɔ burë rɔ ma kodɔrɔ ti kiꞌdi kpa közï ma laka ŋgï zö römöyï moꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni. Bo inza kiꞌdi ŋge kɔtɔ zö tine gbï zi ya ame ga pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ tileki abo mï dɔliŋɔ nime ne.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Tine opi röyï tɔ kpe ndɔ kako welo zö bine.
9 Por favor, venha assim que puder.
10 Dema ola ma ꞌdeni. Wa ꞌba dɔliŋɔ nime na kɔꞌɔ ꞌdeni kulöwö rɔ bo, kina bo kënyï ꞌdeni kari Tesalonika. Koresekene ari ꞌba bo ꞌdeni Galatiya, kina Tito ari ꞌdeni Dalomatiya.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka na ŋge kileke tö bine.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Moja Tukïkö ꞌdeni kari Epeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Kina ɔdɔ këddï kako oꞌde bɔŋgɔ ꞌba bi këyï ma nima mola Torowa yayi rö ꞌba Karopo ne. Kina ꞌdɔ koꞌde buku ma ga gbï, ma dɔ kiteli mo buku ma laka rɔ kilaka naga nima.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Mï kada ma dɔgba ame koto ma kɔmɔ burë tïyëtï lende ma ne, bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ɔrɔ dë tö. Ola ma ŋge rɔ dɔ kutu ma. Ne bo Bɔkoꞌba kola lïjë gɔmo.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Tine ŋere Yësu ɔrɔ ꞌdeni tö kiꞌdi tigɔ zö mïyëtï lende abo bɔ löwö pili kuwö. Bo okɔnyi ma ꞌdeni kɔzɔ wa ame kɔmɔ di kpa tabïyö ne.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Mikali ꞌdeni bo ti kokɔnyi ma nduwë mɔmɔ di kpa wa ma kënyë pili ŋbö bo kogba ma mïtɔrɔ mï ŋere löbu abo yayi. Yëëꞌdï këdï zi bo nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Umötö Purïsïka ni ti Akowila gbï ti bilaka ꞌba Onesiporo ga.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Eraseto oloma ꞌdeni Korinito, tine Turöpïmö ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ kina mola bo ꞌdeni Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Tine opi röyï tɔ kpe ndɔ ꞌdɔ kömö zö bine gba kota kinza kpa dɔlili kömö. Yubulö ni ti Pudënïtö ti Lïnö ti Kolawodiya umötö yi pili. Kina löndö mɔtɔ ga umötö yi gbï pili.
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ŋere Bɔkoꞌba koloma köꞌbö tïyï. Lende këyï abo koloma tiye pili.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.