2 Timóteo 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mëdï mose gɔmo ꞌdeni zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï ti Yësu Kurïsïtö. Römöyï bo ëdï kileki kada mɔtɔ kako dɔliŋɔ bine koloma rɔ bɔ dɔliŋɔ, toꞌdɔ burë ꞌba ya ma gba ti kömönnï naga gbï ti töku ni.
1 Conjuro-te, perante Deus e Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu reino:
2 Kina me mose gɔmo ꞌdeni zïyï ꞌdɔ koto nduwë tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka. Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ ala koꞌdɔkɔ dë pele iꞌdi kpëyï kitigɔ nduwë tiya mo. Oloma ndö tileki dönnï todɔrɔ gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga. Kina mï akiyandi ꞌbï iliya röyï tocɔ lïjë toꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
2 prega a palavra, insta, quer seja oportuno, quer não, corrige, repreende, exorta com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kina me mëdï mose gɔmo zïyï römöyï kada mɔtɔ yayi bilaka ti kilagi akiyandi ma laka, tine lïjë ti kebe za tomɔmi bɔ kɔmɔ kiyandi ma konzi ame ga këdï kiya ŋge rɔ wa ma gɔ mïnnï ga ne. Römöyï lïjë oꞌdɔkɔ ëꞌbënnï ŋge toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ga.
3 Pois haverá tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, cercar-se-ão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos;
4 Gɔ köꞌdu mo na lïjë koꞌdɔkɔ dë kpe toje mbili nnï tuwö dɔ lende ma kodɔrɔ, tine lïjë oꞌdɔkɔ ëꞌbënnï ŋge rɔ ꞌba bilaka lesi.
4 e se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Tine nï ꞌbëyï ïsïkï röyï ŋburu kitigɔ kina gbï ꞌdɔ tombi gomɔ. Öꞌbö nduwë tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ ame ga pili bo kiꞌdi ꞌdeni zïyï ne.
5 Tu, porém, sê sóbrio em todas as coisas, suporta as aflições, faze o trabalho de um evangelista, cumpre cabalmente o teu ministério.
6 Tine ꞌbama kada ꞌba ꞌdɔ toja dïdï ma timo ɔwɔ dë kpe. Ne dïdï ma ti këdï ŋgï rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
6 Quanto a mim, estou sendo já oferecido por libação, e o tempo da minha partida é chegado.
7 Mï loma ma bine ëdï ꞌdeni kɔzɔ riŋa dölï, ame bɔ mo kogbɔ rönï ꞌdeni ŋbö kömö bi ꞌba tote mo ne. Kina me mogbɔ rɔma ꞌdeni tara mï laja koja ma zi Bɔkoꞌba moꞌdɔ wa ame ga bo kose zö ne ꞌdeni pili kote kinza toga kpama gɔ lende abo.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Kina ti moꞌja wa ma laka mo ŋgï gɔmo di zi Yësu Kurïsïtö kɔzɔ bɔ riŋa dölï ame kolɔlɔ wa ꞌdeni ne tara. Mï kada ꞌba burë ŋere Yësu bɔ toꞌdɔ burë rɔ ma kodɔrɔ ti kiꞌdi kpa közï ma laka ŋgï zö römöyï moꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni. Bo inza kiꞌdi ŋge kɔtɔ zö tine gbï zi ya ame ga pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ tileki abo mï dɔliŋɔ nime ne.
8 Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos amam a sua vinda.
9 Tine opi röyï tɔ kpe ndɔ kako welo zö bine.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 Dema ola ma ꞌdeni. Wa ꞌba dɔliŋɔ nime na kɔꞌɔ ꞌdeni kulöwö rɔ bo, kina bo kënyï ꞌdeni kari Tesalonika. Koresekene ari ꞌba bo ꞌdeni Galatiya, kina Tito ari ꞌdeni Dalomatiya.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica; Crescente foi para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka na ŋge kileke tö bine.
11 Somente Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, pois me é útil para o ministério.
12 Moja Tukïkö ꞌdeni kari Epeso.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o até Éfeso.
13 Kina ɔdɔ këddï kako oꞌde bɔŋgɔ ꞌba bi këyï ma nima mola Torowa yayi rö ꞌba Karopo ne. Kina ꞌdɔ koꞌde buku ma ga gbï, ma dɔ kiteli mo buku ma laka rɔ kilaka naga nima.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, bem como os livros, especialmente os pergaminhos.
14 — ausente —
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe dará a paga segundo as suas obras.
15 — ausente —
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Mï kada ma dɔgba ame koto ma kɔmɔ burë tïyëtï lende ma ne, bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ɔrɔ dë tö. Ola ma ŋge rɔ dɔ kutu ma. Ne bo Bɔkoꞌba kola lïjë gɔmo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; antes, todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto em conta!
17 Tine ŋere Yësu ɔrɔ ꞌdeni tö kiꞌdi tigɔ zö mïyëtï lende abo bɔ löwö pili kuwö. Bo okɔnyi ma ꞌdeni kɔzɔ wa ame kɔmɔ di kpa tabïyö ne.
17 Mas o Senhor me assistiu e me revestiu de forças, para que, por meu intermédio, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem; e fui libertado da boca do leão.
18 Mikali ꞌdeni bo ti kokɔnyi ma nduwë mɔmɔ di kpa wa ma kënyë pili ŋbö bo kogba ma mïtɔrɔ mï ŋere löbu abo yayi. Yëëꞌdï këdï zi bo nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu reino celestial. A ele, glória pelos séculos dos séculos. Amém!
19 Umötö Purïsïka ni ti Akowila gbï ti bilaka ꞌba Onesiporo ga.
19 Saúda Prisca, e Áquila, e a casa de Onesíforo.
20 Eraseto oloma ꞌdeni Korinito, tine Turöpïmö ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ kina mola bo ꞌdeni Mileto.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Tine opi röyï tɔ kpe ndɔ ꞌdɔ kömö zö bine gba kota kinza kpa dɔlili kömö. Yubulö ni ti Pudënïtö ti Lïnö ti Kolawodiya umötö yi pili. Kina löndö mɔtɔ ga umötö yi gbï pili.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Êubulo te envia saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e os irmãos todos.
22 Ŋere Bɔkoꞌba koloma köꞌbö tïyï. Lende këyï abo koloma tiye pili.
22 O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.