2 Timóteo 4

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mëdï mose gɔmo ꞌdeni zïyï kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï ti Yësu Kurïsïtö. Römöyï bo ëdï kileki kada mɔtɔ kako dɔliŋɔ bine koloma rɔ bɔ dɔliŋɔ, toꞌdɔ burë ꞌba ya ma gba ti kömönnï naga gbï ti töku ni.
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que julgará todos os seres humanos, tanto os que estiverem vivos como os que estiverem mortos, eu ordeno a você, com toda a firmeza, o seguinte: por causa da vinda de Cristo e do seu Reino ,
2 Kina me mose gɔmo ꞌdeni zïyï ꞌdɔ koto nduwë tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka. Ɔdɔ lïjë koꞌdɔkɔ ala koꞌdɔkɔ dë pele iꞌdi kpëyï kitigɔ nduwë tiya mo. Oloma ndö tileki dönnï todɔrɔ gɔ lende kënyë ꞌbënnï ga. Kina mï akiyandi ꞌbï iliya röyï tocɔ lïjë toꞌdɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba.
2 pregue a mensagem e insista em anunciá-la, seja no tempo certo ou não. Procure convencer, repreenda, anime e ensine com toda a paciência.
3 Kina me mëdï mose gɔmo zïyï römöyï kada mɔtɔ yayi bilaka ti kilagi akiyandi ma laka, tine lïjë ti kebe za tomɔmi bɔ kɔmɔ kiyandi ma konzi ame ga këdï kiya ŋge rɔ wa ma gɔ mïnnï ga ne. Römöyï lïjë oꞌdɔkɔ ëꞌbënnï ŋge toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï ga.
3 Pois vai chegar o tempo em que as pessoas não vão dar atenção ao verdadeiro ensinamento, mas seguirão os seus próprios desejos. E arranjarão para si mesmas uma porção de mestres, que vão dizer a elas o que elas querem ouvir.
4 Gɔ köꞌdu mo na lïjë koꞌdɔkɔ dë kpe toje mbili nnï tuwö dɔ lende ma kodɔrɔ, tine lïjë oꞌdɔkɔ ëꞌbënnï ŋge rɔ ꞌba bilaka lesi.
4 Essas pessoas deixarão de ouvir a verdade para dar atenção às lendas.
5 Tine nï ꞌbëyï ïsïkï röyï ŋburu kitigɔ kina gbï ꞌdɔ tombi gomɔ. Öꞌbö nduwë tuwöwö laja laka ꞌba Bɔkoꞌba toꞌdɔ ndɔbɔ ame ga pili bo kiꞌdi ꞌdeni zïyï ne.
5 Mas você, seja moderado em todas as situações. Suporte o sofrimento, faça o trabalho de um pregador do evangelho e cumpra bem o seu dever de servo de Deus.
6 Tine ꞌbama kada ꞌba ꞌdɔ toja dïdï ma timo ɔwɔ dë kpe. Ne dïdï ma ti këdï ŋgï rɔ kpa közï zi Bɔkoꞌba.
6 Quanto a mim, a hora já chegou de eu ser sacrificado , e já é tempo de deixar esta vida.
7 Mï loma ma bine ëdï ꞌdeni kɔzɔ riŋa dölï, ame bɔ mo kogbɔ rönï ꞌdeni ŋbö kömö bi ꞌba tote mo ne. Kina me mogbɔ rɔma ꞌdeni tara mï laja koja ma zi Bɔkoꞌba moꞌdɔ wa ame ga bo kose zö ne ꞌdeni pili kote kinza toga kpama gɔ lende abo.
7 Fiz o melhor que pude na corrida, cheguei até o fim, conservei a fé.
8 Kina ti moꞌja wa ma laka mo ŋgï gɔmo di zi Yësu Kurïsïtö kɔzɔ bɔ riŋa dölï ame kolɔlɔ wa ꞌdeni ne tara. Mï kada ꞌba burë ŋere Yësu bɔ toꞌdɔ burë rɔ ma kodɔrɔ ti kiꞌdi kpa közï ma laka ŋgï zö römöyï moꞌdɔ lende laka abo ꞌdeni. Bo inza kiꞌdi ŋge kɔtɔ zö tine gbï zi ya ame ga pili këdï ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ tileki abo mï dɔliŋɔ nime ne.
8 E agora está me esperando o prêmio da vitória, que é dado para quem vive uma vida correta, o prêmio que o Senhor, o justo Juiz, me dará naquele dia , e não somente a mim, mas a todos os que esperam, com amor, a sua vinda.
9 Tine opi röyï tɔ kpe ndɔ kako welo zö bine.
9 Venha me ver logo que puder.
10 Dema ola ma ꞌdeni. Wa ꞌba dɔliŋɔ nime na kɔꞌɔ ꞌdeni kulöwö rɔ bo, kina bo kënyï ꞌdeni kari Tesalonika. Koresekene ari ꞌba bo ꞌdeni Galatiya, kina Tito ari ꞌdeni Dalomatiya.
10 Pois Demas se apaixonou por este mundo, me abandonou e foi para a cidade de Tessalônica. Crescente foi para a província da Galácia, e Tito, para a região da Dalmácia.
11 Luka na ŋge kileke tö bine.
11 Somente Lucas está aqui comigo. Procure Marcos e traga-o com você porque ele pode me ajudar no trabalho.
12 Moja Tukïkö ꞌdeni kari Epeso.
12 Eu mandei Tíquico para a cidade de Éfeso.
13 Kina ɔdɔ këddï kako oꞌde bɔŋgɔ ꞌba bi këyï ma nima mola Torowa yayi rö ꞌba Karopo ne. Kina ꞌdɔ koꞌde buku ma ga gbï, ma dɔ kiteli mo buku ma laka rɔ kilaka naga nima.
13 Quando você vier, traga a minha capa que deixei na cidade de Trôade, na casa de Carpo. Traga os livros também, principalmente os de couro.
14 — ausente —
14 Alexandre, o ferreiro, me prejudicou muito; o Senhor lhe dará a sua recompensa de acordo com o que ele fez.
15 — ausente —
15 Tome cuidado com ele, pois combateu com muita violência a nossa mensagem.
16 Mï kada ma dɔgba ame koto ma kɔmɔ burë tïyëtï lende ma ne, bɔtɔ ma kɔtɔ mɔtɔ ɔrɔ dë tö. Ola ma ŋge rɔ dɔ kutu ma. Ne bo Bɔkoꞌba kola lïjë gɔmo.
16 Na primeira vez em que fiz a minha defesa diante das autoridades, ninguém ficou comigo; todos me abandonaram. Espero que Deus não ponha isso na conta deles!
17 Tine ŋere Yësu ɔrɔ ꞌdeni tö kiꞌdi tigɔ zö mïyëtï lende abo bɔ löwö pili kuwö. Bo okɔnyi ma ꞌdeni kɔzɔ wa ame kɔmɔ di kpa tabïyö ne.
17 Mas o Senhor ficou comigo, me deu força para que eu pudesse anunciar a mensagem completa a todos os não judeus e me livrou de ser condenado à morte.
18 Mikali ꞌdeni bo ti kokɔnyi ma nduwë mɔmɔ di kpa wa ma kënyë pili ŋbö bo kogba ma mïtɔrɔ mï ŋere löbu abo yayi. Yëëꞌdï këdï zi bo nduwë rɔ ŋburuŋburu. Amini.
18 O Senhor me livrará de todo mal e me levará em segurança para o seu Reino celestial . A ele seja dada a glória para todo o sempre! Amém !
19 Umötö Purïsïka ni ti Akowila gbï ti bilaka ꞌba Onesiporo ga.
19 Saudações a Priscila e ao seu marido Áquila e também à família de Onesíforo.
20 Eraseto oloma ꞌdeni Korinito, tine Turöpïmö ëdï dɔ rɔkɔꞌɔ kina mola bo ꞌdeni Mileto.
20 Erasto ficou na cidade de Corinto, e eu deixei Trófimo na cidade de Mileto porque ele estava doente.
21 Tine opi röyï tɔ kpe ndɔ ꞌdɔ kömö zö bine gba kota kinza kpa dɔlili kömö. Yubulö ni ti Pudënïtö ti Lïnö ti Kolawodiya umötö yi pili. Kina löndö mɔtɔ ga umötö yi gbï pili.
21 Faça o possível para vir antes do inverno . Os irmãos Êubulo, Pudente, Lino, e a irmã Cláudia e todos os outros irmãos mandam saudações.
22 Ŋere Bɔkoꞌba koloma köꞌbö tïyï. Lende këyï abo koloma tiye pili.
22 Timóteo, que o Senhor esteja com o seu espírito! Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.