2 Timóteo 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Pɔlo, gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö mugu waraga nime zïyï Timatiyo. Bo Bɔkoꞌba oja ma ꞌdeni tïyëtï mo ame bo këdï kiꞌdi dïdï ma laka zi ya ma këdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö naga.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nï Timatiyo na rɔ kole ma ame mɔꞌɔ kulöwö ne. ꞌBu ze Bɔkoꞌba ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiꞌdi yëyï ti lende këyï ti mï këyï zïyï.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Mëdï moꞌdɔ yëëꞌdï nduwë göyï zi Bɔkoꞌba mï mötu koꞌdɔ ma. Bo na mëdï moja laja mo ꞌdeni ti meri laka ꞌba yïmö kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma löbu ga tara. Möꞌbö ꞌdeni tumötu bo göyï kote kada kote korɔndɔ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com a consciência limpa, como o serviram os meus antepassados, ao lembrar-me constantemente de você noite e dia em minhas orações.
4 Ma rɔ mbëmbë mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌja kïnë yï römöyï mëdï nduwë tomeri gɔ monɔ ꞌbï tönë. Toꞌja yi di gɔ ame ti kiꞌdi ma ŋgï mëdï rɔ lɔŋɔ.
4 Lembro-me das suas lágrimas e desejo muito vê-lo, para que a minha alegria seja completa.
5 Mëdï gbï nduwë tomeri mo ma kiꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ti mï kɔtɔ kɔzɔ ꞌba möyï Yunïsï gbï kɔzɔ ꞌba möyï löbu Loyisi ame lïjë koloma toꞌdɔ mo bine. Mikali ꞌdeni iꞌdi döyï ꞌdeni gbï gɔmo kɔzɔ ꞌbënnï tara.
5 Recordo-me da sua fé não fingida, que primeiro habitou em sua avó Lóide e em sua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em você.
6 Kina me mëdï mole yïmo ꞌdeni teyi ꞌdɔ köꞌbö nduwë tome kpa ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime ti tigɔ abo tönë bo kiꞌdi zïyï mï kada ma miꞌdi közö döyï mï ndɔbɔ abo nime ne.
6 Por essa razão, torno a lembrar-lhe que mantenha viva a chama do dom de Deus que está em você mediante a imposição das minhas mãos.
7 Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize ne iꞌdi ze dë rɔ tikere. Tine iꞌdi tigɔ ti akɔꞌɔ gbï ti togbɔ dɔ yida rɔ zize.
7 Pois Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de equilíbrio.
8 Kina kinza kiꞌdi röyï kaya tïyëtï lende ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dë, kinza röyï kaya ma dë gbï gɔ ame mëdï mï maboso gɔ lende abo ne. Tine iꞌdi röyï ꞌdɔ tombi gomɔ tö gɔ köꞌdu ꞌba laja laka ꞌba Yësu nime. Römöyï Bɔkoꞌba ti kiꞌdi tigɔ ŋgï zïyï tombi gomɔ nima timo.
8 Portanto, não se envergonhe de testemunhar do Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro dele, mas suporte comigo os sofrimentos pelo evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë kiꞌdi kïdëkï ze rɔ bilaka abo ga. Tine dëkï abo nime inza gɔ lende laka ze, bo oꞌdɔ ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo ti lende këyï abo ame gɔze ne. Bo oꞌdɔ lende këyï nime ꞌdeni zize ti Yësu Kurïsïtö mɔlo di bi tisaki mo.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação, não em virtude das nossas obras, mas por causa da sua própria determinação e graça. Esta graça nos foi dada em Cristo Jesus desde os tempos eternos,
10 Kina me bo kileme ꞌdeni zize ti toja Yësu Kurïsïtö kako mï dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kɔmɔ ze di mï tölë. Yësu Kurïsïtö na rɔ bɔ kaꞌda tölë kina bo kileme dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zize ti laja laka abo.
10 sendo agora revelada pela manifestação de nosso Salvador, Cristo Jesus. Ele tornou inoperante a morte e trouxe à luz a vida e a imortalidade por meio do evangelho.
11 Ame na rɔ laja laka ma Bɔkoꞌba koja ma tuwöwö mo zi bilaka gbï tiyandi mo.
11 Deste evangelho fui constituído pregador, apóstolo e mestre.
12 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdeni me mëdï mombi gomɔ. Tine rɔma aya gomɔ nime dë römöyï mikali Yësu Kurïsïtö ame miꞌdi dɔma gɔ lende mo ne ꞌdeni. Kina mikali ŋgï bo ti koŋgɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba laja laka abo nime bo kose zö ne ŋbö kömö mï kada mo ame bo këdï kileki yïmo mï dɔliŋɔ nime ne.
12 Por essa causa também sofro, mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou bem certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia.
13 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ köꞌbö ti nduwë tiya lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ko kɔzɔ ame kuwö di zö ne tara. Kina ꞌdɔ köꞌbö rɔ akileme zïnnï ti tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö tɔꞌɔ bilaka ti tigɔ abo.
13 Retenha, com fé e amor em Cristo Jesus, o modelo da sã doutrina que você ouviu de mim.
14 Bɔkoꞌba iꞌdi lende laka abo nime ꞌdeni zïyï kina ꞌdɔ koŋgɔ gɔmo ti, ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame koloma ꞌdeni mïze pili ne.
14 Quanto ao bom depósito, guarde-o por meio do Espírito Santo que habita em nós.
15 Ikali ꞌdeni bilaka ꞌba kanisa ma mï dɔyayi ꞌba Asiya pili oga kpënnï ꞌdeni gɔma, kina Pugëlö ni ti Eromogene na ꞌdeni gbï tïnnï.
15 Você sabe que todos os da província da Ásia me abandonaram, inclusive Fígelo e Hermógenes.
16 Ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiꞌdi mï bo këyï rɔ bilaka ꞌba Onesiporo, römöyï Onesiporo ïyëddï yïmö ꞌdeni dɔ konzi. Pele mëdï mï maboso nime rɔ bo aya ma dë gbï.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me reanimou e não se envergonhou por eu estar preso;
17 Mï kada ma bo kömö Roma bine, bo iꞌdi ŋgï toma gɔma ŋbö bo kari koꞌja ma.
17 pelo contrário, quando chegou a Roma procurou-me diligentemente até me encontrar.
18 Kina ikali ꞌdeni gbï laka ma bo kokɔnyi bilaka ꞌba kanisa di mï Epeso yayi. Ee, ŋere Yësu kiꞌdi mï bo këyï rɔ Onesiporo mï kada ꞌba tileki abo dɔliŋɔ bine.
18 Conceda-lhe o Senhor que, naquele dia, encontre misericórdia da parte do Senhor! Você sabe muito bem quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.