2 Timóteo 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Pɔlo, gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö mugu waraga nime zïyï Timatiyo. Bo Bɔkoꞌba oja ma ꞌdeni tïyëtï mo ame bo këdï kiꞌdi dïdï ma laka zi ya ma këdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö naga.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Nï Timatiyo na rɔ kole ma ame mɔꞌɔ kulöwö ne. ꞌBu ze Bɔkoꞌba ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiꞌdi yëyï ti lende këyï ti mï këyï zïyï.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Mëdï moꞌdɔ yëëꞌdï nduwë göyï zi Bɔkoꞌba mï mötu koꞌdɔ ma. Bo na mëdï moja laja mo ꞌdeni ti meri laka ꞌba yïmö kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma löbu ga tara. Möꞌbö ꞌdeni tumötu bo göyï kote kada kote korɔndɔ.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 Ma rɔ mbëmbë mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌja kïnë yï römöyï mëdï nduwë tomeri gɔ monɔ ꞌbï tönë. Toꞌja yi di gɔ ame ti kiꞌdi ma ŋgï mëdï rɔ lɔŋɔ.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 Mëdï gbï nduwë tomeri mo ma kiꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ti mï kɔtɔ kɔzɔ ꞌba möyï Yunïsï gbï kɔzɔ ꞌba möyï löbu Loyisi ame lïjë koloma toꞌdɔ mo bine. Mikali ꞌdeni iꞌdi döyï ꞌdeni gbï gɔmo kɔzɔ ꞌbënnï tara.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Kina me mëdï mole yïmo ꞌdeni teyi ꞌdɔ köꞌbö nduwë tome kpa ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime ti tigɔ abo tönë bo kiꞌdi zïyï mï kada ma miꞌdi közö döyï mï ndɔbɔ abo nime ne.
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize ne iꞌdi ze dë rɔ tikere. Tine iꞌdi tigɔ ti akɔꞌɔ gbï ti togbɔ dɔ yida rɔ zize.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Kina kinza kiꞌdi röyï kaya tïyëtï lende ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dë, kinza röyï kaya ma dë gbï gɔ ame mëdï mï maboso gɔ lende abo ne. Tine iꞌdi röyï ꞌdɔ tombi gomɔ tö gɔ köꞌdu ꞌba laja laka ꞌba Yësu nime. Römöyï Bɔkoꞌba ti kiꞌdi tigɔ ŋgï zïyï tombi gomɔ nima timo.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë kiꞌdi kïdëkï ze rɔ bilaka abo ga. Tine dëkï abo nime inza gɔ lende laka ze, bo oꞌdɔ ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo ti lende këyï abo ame gɔze ne. Bo oꞌdɔ lende këyï nime ꞌdeni zize ti Yësu Kurïsïtö mɔlo di bi tisaki mo.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Kina me bo kileme ꞌdeni zize ti toja Yësu Kurïsïtö kako mï dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kɔmɔ ze di mï tölë. Yësu Kurïsïtö na rɔ bɔ kaꞌda tölë kina bo kileme dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zize ti laja laka abo.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 Ame na rɔ laja laka ma Bɔkoꞌba koja ma tuwöwö mo zi bilaka gbï tiyandi mo.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdeni me mëdï mombi gomɔ. Tine rɔma aya gomɔ nime dë römöyï mikali Yësu Kurïsïtö ame miꞌdi dɔma gɔ lende mo ne ꞌdeni. Kina mikali ŋgï bo ti koŋgɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba laja laka abo nime bo kose zö ne ŋbö kömö mï kada mo ame bo këdï kileki yïmo mï dɔliŋɔ nime ne.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ köꞌbö ti nduwë tiya lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ko kɔzɔ ame kuwö di zö ne tara. Kina ꞌdɔ köꞌbö rɔ akileme zïnnï ti tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö tɔꞌɔ bilaka ti tigɔ abo.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Bɔkoꞌba iꞌdi lende laka abo nime ꞌdeni zïyï kina ꞌdɔ koŋgɔ gɔmo ti, ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame koloma ꞌdeni mïze pili ne.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Ikali ꞌdeni bilaka ꞌba kanisa ma mï dɔyayi ꞌba Asiya pili oga kpënnï ꞌdeni gɔma, kina Pugëlö ni ti Eromogene na ꞌdeni gbï tïnnï.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiꞌdi mï bo këyï rɔ bilaka ꞌba Onesiporo, römöyï Onesiporo ïyëddï yïmö ꞌdeni dɔ konzi. Pele mëdï mï maboso nime rɔ bo aya ma dë gbï.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Mï kada ma bo kömö Roma bine, bo iꞌdi ŋgï toma gɔma ŋbö bo kari koꞌja ma.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Kina ikali ꞌdeni gbï laka ma bo kokɔnyi bilaka ꞌba kanisa di mï Epeso yayi. Ee, ŋere Yësu kiꞌdi mï bo këyï rɔ Onesiporo mï kada ꞌba tileki abo dɔliŋɔ bine.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.