2 Timóteo 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Pɔlo, gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba rɔ bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö mugu waraga nime zïyï Timatiyo. Bo Bɔkoꞌba oja ma ꞌdeni tïyëtï mo ame bo këdï kiꞌdi dïdï ma laka zi ya ma këdï ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Yësu Kurïsïtö naga.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Nï Timatiyo na rɔ kole ma ame mɔꞌɔ kulöwö ne. ꞌBu ze Bɔkoꞌba ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiꞌdi yëyï ti lende këyï ti mï këyï zïyï.
2 a Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai, e da de Cristo Jesus nosso Senhor.
3 Mëdï moꞌdɔ yëëꞌdï nduwë göyï zi Bɔkoꞌba mï mötu koꞌdɔ ma. Bo na mëdï moja laja mo ꞌdeni ti meri laka ꞌba yïmö kɔzɔ ꞌba ꞌbu ma löbu ga tara. Möꞌbö ꞌdeni tumötu bo göyï kote kada kote korɔndɔ.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo desde os meus antepassados com uma consciência pura, porque sem cessar faço menção de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Ma rɔ mbëmbë mo moꞌdɔkɔ ꞌdɔ toꞌja kïnë yï römöyï mëdï nduwë tomeri gɔ monɔ ꞌbï tönë. Toꞌja yi di gɔ ame ti kiꞌdi ma ŋgï mëdï rɔ lɔŋɔ.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de alegria;
5 Mëdï gbï nduwë tomeri mo ma kiꞌdi döyï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ti mï kɔtɔ kɔzɔ ꞌba möyï Yunïsï gbï kɔzɔ ꞌba möyï löbu Loyisi ame lïjë koloma toꞌdɔ mo bine. Mikali ꞌdeni iꞌdi döyï ꞌdeni gbï gɔmo kɔzɔ ꞌbënnï tara.
5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou convencido de que também habita em ti.
6 Kina me mëdï mole yïmo ꞌdeni teyi ꞌdɔ köꞌbö nduwë tome kpa ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime ti tigɔ abo tönë bo kiꞌdi zïyï mï kada ma miꞌdi közö döyï mï ndɔbɔ abo nime ne.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que está em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Römöyï Nyï Kɔtɔ Laka nime Bɔkoꞌba kiꞌdi zize ne iꞌdi ze dë rɔ tikere. Tine iꞌdi tigɔ ti akɔꞌɔ gbï ti togbɔ dɔ yida rɔ zize.
7 Deus não nos deu o espírito de medo, mas de poder, e de amor, e de uma mente sã.
8 Kina kinza kiꞌdi röyï kaya tïyëtï lende ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö dë, kinza röyï kaya ma dë gbï gɔ ame mëdï mï maboso gɔ lende abo ne. Tine iꞌdi röyï ꞌdɔ tombi gomɔ tö gɔ köꞌdu ꞌba laja laka ꞌba Yësu nime. Römöyï Bɔkoꞌba ti kiꞌdi tigɔ ŋgï zïyï tombi gomɔ nima timo.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus;
9 Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë kiꞌdi kïdëkï ze rɔ bilaka abo ga. Tine dëkï abo nime inza gɔ lende laka ze, bo oꞌdɔ ꞌdeni gɔ akoꞌdɔkɔ abo ti lende këyï abo ame gɔze ne. Bo oꞌdɔ lende këyï nime ꞌdeni zize ti Yësu Kurïsïtö mɔlo di bi tisaki mo.
9 que nos salvou e nos chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes do começo do mundo,
10 Kina me bo kileme ꞌdeni zize ti toja Yësu Kurïsïtö kako mï dɔliŋɔ nime ꞌdɔ kɔmɔ ze di mï tölë. Yësu Kurïsïtö na rɔ bɔ kaꞌda tölë kina bo kileme dïdï ma ŋburuŋburu ꞌdeni zize ti laja laka abo.
10 e que agora se faz manifesto, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe a vida e a imortalidade à luz por meio do evangelho,
11 Ame na rɔ laja laka ma Bɔkoꞌba koja ma tuwöwö mo zi bilaka gbï tiyandi mo.
11 para o que fui nomeado pregador, e apóstolo, e um mestre dos gentios;
12 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdeni me mëdï mombi gomɔ. Tine rɔma aya gomɔ nime dë römöyï mikali Yësu Kurïsïtö ame miꞌdi dɔma gɔ lende mo ne ꞌdeni. Kina mikali ŋgï bo ti koŋgɔ gɔ ndɔbɔ ꞌba laja laka abo nime bo kose zö ne ŋbö kömö mï kada mo ame bo këdï kileki yïmo mï dɔliŋɔ nime ne.
12 por cuja causa sofro também estas coisas, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou convencido de que ele é poderoso para guardar o que tenho confiado nele até aquele dia.
13 Gɔ köꞌdu mo na ꞌdɔ köꞌbö ti nduwë tiya lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka ko kɔzɔ ame kuwö di zö ne tara. Kina ꞌdɔ köꞌbö rɔ akileme zïnnï ti tiꞌdi döyï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö tɔꞌɔ bilaka ti tigɔ abo.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que tens ouvido de mim, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Bɔkoꞌba iꞌdi lende laka abo nime ꞌdeni zïyï kina ꞌdɔ koŋgɔ gɔmo ti, ti tigɔ ꞌba Nyï Kɔtɔ Laka ame koloma ꞌdeni mïze pili ne.
14 Guarda aquilo que a ti foi confiado pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Ikali ꞌdeni bilaka ꞌba kanisa ma mï dɔyayi ꞌba Asiya pili oga kpënnï ꞌdeni gɔma, kina Pugëlö ni ti Eromogene na ꞌdeni gbï tïnnï.
15 Bem sabes isto, que todos os que estão na Ásia se apartaram de mim; entre os quais estão Figelo e Hermógenes.
16 Ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiꞌdi mï bo këyï rɔ bilaka ꞌba Onesiporo, römöyï Onesiporo ïyëddï yïmö ꞌdeni dɔ konzi. Pele mëdï mï maboso nime rɔ bo aya ma dë gbï.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me revigorou e não se envergonhou da minha cadeia;
17 Mï kada ma bo kömö Roma bine, bo iꞌdi ŋgï toma gɔma ŋbö bo kari koꞌja ma.
17 mas quando esteve em Roma, me procurou diligentemente e me achou.
18 Kina ikali ꞌdeni gbï laka ma bo kokɔnyi bilaka ꞌba kanisa di mï Epeso yayi. Ee, ŋere Yësu kiꞌdi mï bo këyï rɔ Onesiporo mï kada ꞌba tileki abo dɔliŋɔ bine.
18 O Senhor lhe conceda que ache misericórdia diante do Senhor naquele dia. E, quantas coisas ele ministrou a mim em Éfeso, tu sabes muito bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.