2 Pedro 2

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tine mï kada ma mɔlo tönë ga bine bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë mɔtɔ ga oloma gbï rɔ tïndëndë bilaka. Kina me ꞌdeni gbï tara leꞌjete ya mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni gbï koꞌdɔ rönnï rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba mï löŋgö ye bine. Kina lïjë ti kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga ꞌdeni ti akiyandi ꞌbënnï ga ame këdï koto bilaka mï tölë ne. Kina lïjë ti kebe ꞌdeni gbï bi toga kpënnï gɔ Yësu Kurïsïtö ma tönë bo na ŋgï kutë gönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbënnï ga ne. Kina gɔ lende mo Bɔkoꞌba ti kote dönnï ꞌdeni ŋgï yaga gïrï naga nime.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ti kebe ꞌdeni gbï kogba görö dönnï ti lende koꞌdɔ kënyë ꞌbënnï naga nima, kina gɔ köꞌdu mo ya mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni ŋgï bi tiya kpa kënyë rɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba nime.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Bilaka naga nima lïjë öꞌbö ꞌbënnï ŋgï rɔ bɔ mï kombi. Kina lïjë ti kuꞌbölu ye ꞌdeni ti bëtï ꞌbënnï naga nima ꞌdɔ lïjë komɔmi gïrïsï timo di ziye. Ne Bɔkoꞌba odɔ karama mo ꞌdeni mɔlo dönnï, kina bo öꞌdö dë gbï. Bo ëdï leꞌjete ndö bi ꞌba tako tote dönnï pili yaga.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Dikalike ꞌdeni rɔ ma laka malayika mɔtɔ ga ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga bine koꞌdɔ lende kënyë ne, Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔmo. Bo iꞌdi ꞌdeni kuꞌdu lïjë mï Gehena kina kudödu lïjë ꞌdeni ti nyɔri ꞌdɔ lïjë koloma mï bi kölu nima yayi ŋbö koda kada ꞌba burë abo.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Kina dikalike ꞌdeni gbï laka Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔ bilaka ꞌba dɔyayi nime pili tönë mï kada ꞌba Nowa. Mï kada nima yayi bilaka lesi pili ilagi lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni kina bo kiꞌdi mini koso ŋgï kote dönnï pili yaga. Ne tine bo okɔnyi Nowa ꞌdeni ti bilaka ma modɔmorïyö mɔtɔ ga. Nowa na rɔ bɔ ame koloma tuwöwö lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka naga nima mï kada naga nima yayi.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Kina dikalike ꞌdeni gbï rɔ ma laka Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni gbï tönë bine dɔ bilaka ꞌba Sodomo ni ti Gomora. Bo odɔ paꞌdo ꞌdeni dönnï koŋma lïjë pili yaga ti liŋɔ ꞌbënnï ga ꞌdɔ këdï rɔ akileme zi bilaka pili ame ga kilagi lende abo ne.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Kina dikalike ꞌdeni gbï bo ɔmɔ Lɔtɔ ame rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka abo ne ꞌdeni di mï tölë nima. Mï kada nima yayi Lɔtɔ oloma ꞌdeni ŋgï rɔ meri di zi ndörö koꞌdɔ gɔ lende kënyë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nima.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Römöyï bo ëdï koloma mï löŋgö lïjë kina rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili kɔmɔ bo ëdï nduwë koꞌja lende kënyë ame ga bilaka naga nima këdï koꞌdɔ ne, mbili bo këdï kuwö gbï. Lende koꞌdɔ ꞌba bilaka naga nima iꞌdi bo koloma ŋgï rɔ kpɔŋi.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Kina gɔ köꞌdu mo dikalike ꞌdeni ŋere Bɔkoꞌba ikali ŋgï tɔmɔ bilaka ame koro bo ne di mï gomɔ ꞌbënnï nima. Kina bo ikali gbï todɔ karama dɔ bɔ lende kënyë ꞌdɔ lïjë koloma ŋbö koda kada ꞌba burë abo,
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 ma dɔ kiteli mo lïjë ame ga köꞌbö ꞌbënnï ŋge bi toꞌdɔ lende kënyë ꞌba akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga lïjë kilagi ꞌdeni yaga di rɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Kurïsïtö nime ne.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Ne tine malayika ame pele ti tigɔ rɔ dɔ kiteli di dönnï ne ususu rönnï dë ti tiꞌja zi Bɔkoꞌba kɔzɔ a nima tara.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Ma ꞌbënnï wa ame ga lïjë kikali ꞌjɔ ꞌba lende mo dë ne lïjë ebe ŋgï titiꞌja mo. Lïjë ebe za toꞌdɔ lende rɔ dɔ rumö kɔzɔ yërï ꞌba mökö naga tara. Ne ꞌba yërï ꞌba mökö oꞌja öyö lïjë ŋge zi bilaka rɔ a ꞌba tindaꞌba mo kupö yaga. Kina Bɔkoꞌba ti kupö lïjë bɔ dɔ kïndëndë naga nima gbï tara kada mɔtɔ.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Bo ti kiꞌdi gomɔ naga nime lïjë këdï kodɔ kulöwö rɔ bilaka mɔtɔ ga ne ꞌdeni gbï koꞌdɔ rönï zïnnï tara kada mɔtɔ.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Lïjë öꞌbö ꞌbënnï ŋgï nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ yërï kina lïjë oꞌdɔkɔ gɔ lïjë koꞌdɔ lende kënyë ꞌbënnï naga nima ŋgï nduwë kari timo rɔ kpërïkpërï. Lïjë ebe bi tususu dɔ ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö kinza mï këddï ne gɔ kari bi toꞌdɔ lende kënyë. Lïjë öꞌbö ꞌbënnï ŋgï ŋburu rɔ bɔ mï kombi. Ee, Bɔkoꞌba kusönö lïjë.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Lïjë ola kɔri ma kodɔrɔ ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni za caki yaga. Kina lïjë kebe ꞌdeni za bi toꞌdɔ lende kɔzɔ lende koꞌdɔ ꞌba Balama kole ꞌba Bɔra ma tönë koloma rɔ toꞌdɔ mo mɔlo bine ne. Balama bo rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba, ne bo ebe kutï ꞌdeni dɔ toꞌdɔ lende kënyë gɔ mï kombi ꞌba gïrïsï.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Ne tine Bɔkoꞌba amo dɔ bo gɔ lende kënyë nima kiꞌdi akaca abo ame pele rɔ yërï ma kinza kikali tilende dë ne kënyï kilende zi bo rɔ kpa bilaka lesi kɔrɔ bo di bi toꞌdɔ lende kënyë nima.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Bɔ dɔ kïndëndë naga nima lïjë ꞌbënnï ŋgï kɔzɔ daa ame kulöku ꞌdeni ne tara. Lïjë ŋgï rɔ wa ma yawa kɔzɔ pɔli ame ga lili këdï kome yaga ne. Ne Bɔkoꞌba ileŋo gɔ bi ꞌbënnï ꞌdeni mɔlo mï bi kölu ꞌba Gehena.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Lïjë ebe bi tubötö rönnï ti lende yawa tïndëndë bilaka ame ga kiriŋa ëꞌbënnï ꞌdeni kako gïrï naga nime di mï löŋgö ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga. Lïjë ïndëndë ya naga nima ꞌdeni ꞌdɔ kënyï gbï bi toꞌdɔ lende kënyë ꞌba akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Lïjë ebe tiya mo tëgë lïjë ti kiꞌdi ya naga nima ꞌdeni këdï mï dɔ ŋgölö, kinza ma lïjë këdï ꞌbënnï rɔ dɔ ŋgölö yɔ. Lende kënyë ꞌbënnï ga na kaꞌda lïjë ꞌdeni ŋgï rɔ bɔ dönnï, römöyï wa ame kaꞌda yi nï mɔtɔ ꞌdeni ne na ŋgï rɔ bɔ döyï.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Lïjë ame ga kola lende kirasi ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni lïjë kako kikali ŋere ze Yësu Kurïsïtö bɔ tɔmɔ bilaka di mï tölë ꞌdeni ne, ɔdɔ lïjë kebe kola rönnï ꞌböwu gbï zi lende kënyë kindaꞌba lïjë gomɔ ma ꞌbënnï na ti kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ ma dɔgba tönë ga.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Ma laka mo dëne ꞌdɔ lïjë kikali lende laka ꞌba Bɔkoꞌba nime dë ka mɔlo ndeŋi di dɔ ame ꞌdɔ kikali ꞌböwu laka kebe kënyï ꞌböwu kuyï kpa mökö di bi ꞌba toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ame ga Bɔkoꞌba kiꞌdi ne.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Lende ꞌbënnï ëdï ꞌdeni kɔzɔ a tönë ga bilaka këdï kiya rɔ mumë kiya te, “Bï ebe kileki ꞌböwu aa kitene tëꞌdë ꞌbënï.” Kina mɔtɔ gbï tëgë, “Ɔdɔ baꞌdo kurögö rönï pele kɔpɔ ënyï kileki ꞌböwu kuturö rönï mï mandɔꞌdɔ.”
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.