2 Pedro 2
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH
1 Tine mï kada ma mɔlo tönë ga bine bɔ kumë lende ma dɔ kïndëndë mɔtɔ ga oloma gbï rɔ tïndëndë bilaka. Kina me ꞌdeni gbï tara leꞌjete ya mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni gbï koꞌdɔ rönnï rɔ bɔ kɔmɔ kiyandi ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba mï löŋgö ye bine. Kina lïjë ti kuꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga ꞌdeni ti akiyandi ꞌbënnï ga ame këdï koto bilaka mï tölë ne. Kina lïjë ti kebe ꞌdeni gbï bi toga kpënnï gɔ Yësu Kurïsïtö ma tönë bo na ŋgï kutë gönnï ꞌdeni di mï lende kënyë ꞌbënnï ga ne. Kina gɔ lende mo Bɔkoꞌba ti kote dönnï ꞌdeni ŋgï yaga gïrï naga nime.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bilaka ma konzi mɔtɔ ga ti kebe ꞌdeni gbï kogba görö dönnï ti lende koꞌdɔ kënyë ꞌbënnï naga nima, kina gɔ köꞌdu mo ya mɔtɔ ga ti kënyï ꞌdeni ŋgï bi tiya kpa kënyë rɔ kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba nime.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Bilaka naga nima lïjë öꞌbö ꞌbënnï ŋgï rɔ bɔ mï kombi. Kina lïjë ti kuꞌbölu ye ꞌdeni ti bëtï ꞌbënnï naga nima ꞌdɔ lïjë komɔmi gïrïsï timo di ziye. Ne Bɔkoꞌba odɔ karama mo ꞌdeni mɔlo dönnï, kina bo öꞌdö dë gbï. Bo ëdï leꞌjete ndö bi ꞌba tako tote dönnï pili yaga.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Dikalike ꞌdeni rɔ ma laka malayika mɔtɔ ga ꞌba Bɔkoꞌba ma dɔgba tönë ga bine koꞌdɔ lende kënyë ne, Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔmo. Bo iꞌdi ꞌdeni kuꞌdu lïjë mï Gehena kina kudödu lïjë ꞌdeni ti nyɔri ꞌdɔ lïjë koloma mï bi kölu nima yayi ŋbö koda kada ꞌba burë abo.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Kina dikalike ꞌdeni gbï laka Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni dɔ bilaka ꞌba dɔyayi nime pili tönë mï kada ꞌba Nowa. Mï kada nima yayi bilaka lesi pili ilagi lende ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdeni kina bo kiꞌdi mini koso ŋgï kote dönnï pili yaga. Ne tine bo okɔnyi Nowa ꞌdeni ti bilaka ma modɔmorïyö mɔtɔ ga. Nowa na rɔ bɔ ame koloma tuwöwö lende laka ꞌba Bɔkoꞌba zi bilaka naga nima mï kada naga nima yayi.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Kina dikalike ꞌdeni gbï rɔ ma laka Bɔkoꞌba odɔ karama ꞌdeni gbï tönë bine dɔ bilaka ꞌba Sodomo ni ti Gomora. Bo odɔ paꞌdo ꞌdeni dönnï koŋma lïjë pili yaga ti liŋɔ ꞌbënnï ga ꞌdɔ këdï rɔ akileme zi bilaka pili ame ga kilagi lende abo ne.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Kina dikalike ꞌdeni gbï bo ɔmɔ Lɔtɔ ame rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka abo ne ꞌdeni di mï tölë nima. Mï kada nima yayi Lɔtɔ oloma ꞌdeni ŋgï rɔ meri di zi ndörö koꞌdɔ gɔ lende kënyë ꞌba bilaka ꞌba dɔliŋɔ nima.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Römöyï bo ëdï koloma mï löŋgö lïjë kina rɔ kɔmɔ kada löbu nime pili kɔmɔ bo ëdï nduwë koꞌja lende kënyë ame ga bilaka naga nima këdï koꞌdɔ ne, mbili bo këdï kuwö gbï. Lende koꞌdɔ ꞌba bilaka naga nima iꞌdi bo koloma ŋgï rɔ kpɔŋi.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kina gɔ köꞌdu mo dikalike ꞌdeni ŋere Bɔkoꞌba ikali ŋgï tɔmɔ bilaka ame koro bo ne di mï gomɔ ꞌbënnï nima. Kina bo ikali gbï todɔ karama dɔ bɔ lende kënyë ꞌdɔ lïjë koloma ŋbö koda kada ꞌba burë abo,
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 ma dɔ kiteli mo lïjë ame ga köꞌbö ꞌbënnï ŋge bi toꞌdɔ lende kënyë ꞌba akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga lïjë kilagi ꞌdeni yaga di rɔ lende ꞌba ŋere löbu ꞌba Kurïsïtö nime ne.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Ne tine malayika ame pele ti tigɔ rɔ dɔ kiteli di dönnï ne ususu rönnï dë ti tiꞌja zi Bɔkoꞌba kɔzɔ a nima tara.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Ma ꞌbënnï wa ame ga lïjë kikali ꞌjɔ ꞌba lende mo dë ne lïjë ebe ŋgï titiꞌja mo. Lïjë ebe za toꞌdɔ lende rɔ dɔ rumö kɔzɔ yërï ꞌba mökö naga tara. Ne ꞌba yërï ꞌba mökö oꞌja öyö lïjë ŋge zi bilaka rɔ a ꞌba tindaꞌba mo kupö yaga. Kina Bɔkoꞌba ti kupö lïjë bɔ dɔ kïndëndë naga nima gbï tara kada mɔtɔ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Bo ti kiꞌdi gomɔ naga nime lïjë këdï kodɔ kulöwö rɔ bilaka mɔtɔ ga ne ꞌdeni gbï koꞌdɔ rönï zïnnï tara kada mɔtɔ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Lïjë öꞌbö ꞌbënnï ŋgï nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ yërï kina lïjë oꞌdɔkɔ gɔ lïjë koꞌdɔ lende kënyë ꞌbënnï naga nima ŋgï nduwë kari timo rɔ kpërïkpërï. Lïjë ebe bi tususu dɔ ya ame ga kiꞌdi dönnï ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö kinza mï këddï ne gɔ kari bi toꞌdɔ lende kënyë. Lïjë öꞌbö ꞌbënnï ŋgï ŋburu rɔ bɔ mï kombi. Ee, Bɔkoꞌba kusönö lïjë.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Lïjë ola kɔri ma kodɔrɔ ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni za caki yaga. Kina lïjë kebe ꞌdeni za bi toꞌdɔ lende kɔzɔ lende koꞌdɔ ꞌba Balama kole ꞌba Bɔra ma tönë koloma rɔ toꞌdɔ mo mɔlo bine ne. Balama bo rɔ bɔ kumë lende ꞌba Bɔkoꞌba, ne bo ebe kutï ꞌdeni dɔ toꞌdɔ lende kënyë gɔ mï kombi ꞌba gïrïsï.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Ne tine Bɔkoꞌba amo dɔ bo gɔ lende kënyë nima kiꞌdi akaca abo ame pele rɔ yërï ma kinza kikali tilende dë ne kënyï kilende zi bo rɔ kpa bilaka lesi kɔrɔ bo di bi toꞌdɔ lende kënyë nima.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Bɔ dɔ kïndëndë naga nima lïjë ꞌbënnï ŋgï kɔzɔ daa ame kulöku ꞌdeni ne tara. Lïjë ŋgï rɔ wa ma yawa kɔzɔ pɔli ame ga lili këdï kome yaga ne. Ne Bɔkoꞌba ileŋo gɔ bi ꞌbënnï ꞌdeni mɔlo mï bi kölu ꞌba Gehena.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Lïjë ebe bi tubötö rönnï ti lende yawa tïndëndë bilaka ame ga kiriŋa ëꞌbënnï ꞌdeni kako gïrï naga nime di mï löŋgö ya ma kinza kikali Bɔkoꞌba dë naga. Lïjë ïndëndë ya naga nima ꞌdeni ꞌdɔ kënyï gbï bi toꞌdɔ lende kënyë ꞌba akoꞌdɔkɔ ꞌba yida rönnï ga.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Lïjë ebe tiya mo tëgë lïjë ti kiꞌdi ya naga nima ꞌdeni këdï mï dɔ ŋgölö, kinza ma lïjë këdï ꞌbënnï rɔ dɔ ŋgölö yɔ. Lende kënyë ꞌbënnï ga na kaꞌda lïjë ꞌdeni ŋgï rɔ bɔ dönnï, römöyï wa ame kaꞌda yi nï mɔtɔ ꞌdeni ne na ŋgï rɔ bɔ döyï.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Lïjë ame ga kola lende kirasi ꞌba dɔliŋɔ nime ꞌdeni lïjë kako kikali ŋere ze Yësu Kurïsïtö bɔ tɔmɔ bilaka di mï tölë ꞌdeni ne, ɔdɔ lïjë kebe kola rönnï ꞌböwu gbï zi lende kënyë kindaꞌba lïjë gomɔ ma ꞌbënnï na ti kënyë ŋgï rɔ dɔ kiteli di dɔ ma dɔgba tönë ga.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ma laka mo dëne ꞌdɔ lïjë kikali lende laka ꞌba Bɔkoꞌba nime dë ka mɔlo ndeŋi di dɔ ame ꞌdɔ kikali ꞌböwu laka kebe kënyï ꞌböwu kuyï kpa mökö di bi ꞌba toꞌdɔ köꞌdu kiꞌdi ame ga Bɔkoꞌba kiꞌdi ne.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Lende ꞌbënnï ëdï ꞌdeni kɔzɔ a tönë ga bilaka këdï kiya rɔ mumë kiya te, “Bï ebe kileki ꞌböwu aa kitene tëꞌdë ꞌbënï.” Kina mɔtɔ gbï tëgë, “Ɔdɔ baꞌdo kurögö rönï pele kɔpɔ ënyï kileki ꞌböwu kuturö rönï mï mandɔꞌdɔ.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.