2 Pedro 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ma Simona Pïtörö bɔ ndɔbɔ gbï bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö, mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nime kɔzɔ ꞌbeze te ne. Bo na nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni diꞌdike dɔze gɔ lende abo. Bo na rɔ Bɔkoꞌba, bo oŋgɔ gɔze ꞌdeni laka kina bo ɔmɔ ze ꞌdeni gbï pili di mï tölë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que, mediante a justiça de nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam conosco uma fé igualmente valiosa:
2 Yëyï ti lende këyï mo këdï rɔ dɔ kiteli tiye kpe ma kikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
2 Graça e paz lhes sejam multiplicadas, pelo pleno conhecimento de Deus e de Jesus, o nosso Senhor.
3 Bɔkoꞌba ame rɔ löbu dɔ kiteli gbï kɔtɔ laka ne bo na kïdëkï ze ꞌdeni tëdï rɔ ꞌba bo. Kina me gɔ ame dikalike bo ꞌdeni ne ïdïdï ze ꞌdeni yaga ti tigɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba, bo iꞌdi tigɔ nima ꞌdeni zize ꞌdɔ doꞌdɔke akoꞌdɔkɔ abo ga pili.
3 Seu divino poder nos deu todas as coisas de que necessitamos para a vida e para a piedade, por meio do pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kina me bo koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni dɔze kɔzɔ ma tönë bo kiya köꞌdu mo mɔlo bine ne. Bo oꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ kiꞌdi loma ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ kɔmɔke di mï tölë nime ndörö koꞌdɔ ꞌba bilaka gɔ lende kënyë koꞌde ꞌdeni mï dɔliŋɔ ne.
4 Por intermédio destas ele nos deu as suas grandiosas e preciosas promessas, para que por elas vocês se tornassem participantes da natureza divina e fugissem da corrupção que há no mundo, causada pela cobiça.
5 Gɔ köꞌdu mo na kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ogbɔke rɔye ti, ti meri laka. Oꞌdɔke lende laka kina ogbɔke rɔye gbï laka tikali lende ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Por isso mesmo, empenhem-se para acrescentar à sua fé a virtude; à virtude o conhecimento;
6 Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba, tine ogbɔke rɔye gbï laka togbɔ dɔ yida rɔye ga bërï. Ogbɔke dɔ yida rɔye ga bërï kina olomake gbï ti mï këddï. Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ mï këddï, tine ogbɔke rɔye gbï laka toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 ao conhecimento o domínio próprio; ao domínio próprio a perseverança; à perseverança a piedade;
7 Oꞌdɔke akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba, kina ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ rɔye rɔ gɔ rɔye kɔzɔ löndö kɔtɔ. Ne tine kinza kɔꞌɔke rɔye dë ŋge rɔ gɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ bilaka pili.
7 à piedade a fraternidade; e à fraternidade o amor.
8 Ɔdɔ kiya te köꞌböke nduwë toꞌdɔ lende naga nime rɔ dɔ kiteli ti këddïke ꞌdeni ŋgï rɔ bilaka ma kandi ꞌdɔ kikalike ŋere ze Yësu Kurïsïtö ti rɔ mbëmbë.
8 Porque, se essas qualidades existirem e estiverem crescendo em suas vidas, elas impedirão que vocês, no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo, sejam inoperantes e improdutivos.
9 Ne bɔ ame kinza koꞌdɔkɔ ꞌba bo dë toꞌdɔ lende naga nime ne, bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ bilaka ame kɔmɔ mo këdï kudömu ꞌdeni ne tara. Bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kölu dɔ bo udölu ꞌdeni di gɔ tola nime Bɔkoꞌba kola bo gɔ lende kënyë abo ga ma mɔlo ame ga bo koꞌdɔ, kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne.
9 Todavia, se alguém não as tem, está cego, só vê o que está perto, esquecendo-se da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gɔ köꞌdu mo na me miya ziye löndö ma ga, ogbɔke rɔye ti laka toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ kileme tigeli ꞌbe ame Bɔkoꞌba kigeli ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga ne zi bilaka. Ɔdɔ koꞌdɔke ŋgï te inza kɔcɔke kpe yaga di mï kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Portanto, irmãos, empenhem-se ainda mais para consolidar o chamado e a eleição de vocês, pois se agirem dessa forma, jamais tropeçarão,
11 Kina Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï ti mï këyï dɔ kiteli abo këddïke kɔtɔ ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
11 e assim vocês estarão ricamente providos quando entrarem no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kina mëdï moꞌdɔ tiya lende naga nime nduwë te ziye kinza kudölu ra di dɔye. Ne kina kɔzɔ ame kikalike lende naga nime ꞌdeni pele mɔlo, könyöke ꞌdeni gɔ lende kodɔrɔ ame ga kiya ꞌdeni ziye ne.
12 Por isso, sempre terei o cuidado de lembrar-lhes estas coisas, se bem que vocês já as sabem e estão solidamente firmados na verdade que receberam.
13 Momeri ꞌbama ma laka mo na zö gɔ möꞌbö nduwë tole mï lende nime ziye koꞌja mëdï gba ti kɔmɔ ma kɔzɔ a nime te.
13 Considero importante, enquanto estiver no tabernáculo deste corpo, despertar a memória de vocês,
14 Römöyï mikali ꞌdeni mëdï mola yida rɔ ꞌba dɔyayi nime gïrï nime, kɔzɔ lende tönë ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiya mɔlo zö bi kɔpɔ ne tara.
14 porque sei que em breve deixarei este tabernáculo, como o nosso Senhor Jesus Cristo já me revelou.
15 Ne ti mogbɔ rɔma tiꞌdi kpa kɔri ꞌba lende nime këdï yaga rɔ gböŋö ziye ꞌdɔ kiꞌdi köꞌböke nduwë tomeri lende naga nime di pötö ma bine.
15 Eu me empenharei para que, também depois da minha partida, vocês sejam sempre capazes de lembrar-se destas coisas.
16 Tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame diya lende mo ziye diya te bo ëdï kileki kako dɔliŋɔ nime bine ti tigɔ dɔ kiteli abo ne, lende ma kɔzɔ komo koꞌdɔ ꞌba bilaka na dë. Dikali ëdï rɔ ma laka römöyï doꞌja tigɔ löbu dɔ kiteli abo ame kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba tara ne ꞌdeni ŋgï ti kɔmɔze.
16 De fato, não seguimos fábulas engenhosamente inventadas, quando lhes falamos a respeito do poder e da vinda de nosso Senhor Jesus Cristo; pelo contrário, nós fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando da suprema glória lhe foi dirigida a voz que disse: "Este é o meu filho amado, em quem me agrado".
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz vinda do céu, quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kina lende nime iꞌdi ze ꞌdeni dikali ŋgï rɔ ma laka lende tönë ga bɔ kumë lende ni kiya ne ëdï koꞌdɔ rönï ŋgï. Kina laka omerike gɔ lende kiya ꞌba bɔ kumë lende naga nime, römöyï ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ paꞌdo ame këdï koyi gɔ bi mï bi kölu ne tara ŋbö Yësu Kurïsïtö kileki kako ziye kada mɔtɔ. Bo ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ tɔro bi këzë ni ma ti bi këzë tara, kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike wa laka.
19 Assim, temos ainda mais firme a palavra dos profetas, e vocês farão bem se a ela prestarem atenção, como a uma candeia que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em seus corações.
20 Ne kina me mëdï miya a ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌdeni ziye. Akiya ꞌba bɔ kumë lende naga nima bilaka lesi inza kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï gɔ dönnï rɔ ma laka.
20 Antes de mais nada, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal,
21 Römöyï lïjë iya dë kɔzɔ lende kiya ꞌba bilaka lesi tara. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë kiya rɔ wa ame ga kako di zi Bɔkoꞌba ne.
21 pois jamais a profecia teve origem na vontade humana, mas homens falaram da parte de Deus, impelidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.