2 Pedro 1
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Ma Simona Pïtörö bɔ ndɔbɔ gbï bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö, mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nime kɔzɔ ꞌbeze te ne. Bo na nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni diꞌdike dɔze gɔ lende abo. Bo na rɔ Bɔkoꞌba, bo oŋgɔ gɔze ꞌdeni laka kina bo ɔmɔ ze ꞌdeni gbï pili di mï tölë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Yëyï ti lende këyï mo këdï rɔ dɔ kiteli tiye kpe ma kikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas no pleno conhecimento de Deus e de Jesus nosso Senhor;
3 Bɔkoꞌba ame rɔ löbu dɔ kiteli gbï kɔtɔ laka ne bo na kïdëkï ze ꞌdeni tëdï rɔ ꞌba bo. Kina me gɔ ame dikalike bo ꞌdeni ne ïdïdï ze ꞌdeni yaga ti tigɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba, bo iꞌdi tigɔ nima ꞌdeni zize ꞌdɔ doꞌdɔke akoꞌdɔkɔ abo ga pili.
3 visto como o seu divino poder nos tem dado tudo o que diz respeito à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou por sua própria glória e virtude;
4 Kina me bo koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni dɔze kɔzɔ ma tönë bo kiya köꞌdu mo mɔlo bine ne. Bo oꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ kiꞌdi loma ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ kɔmɔke di mï tölë nime ndörö koꞌdɔ ꞌba bilaka gɔ lende kënyë koꞌde ꞌdeni mï dɔliŋɔ ne.
4 pelas quais ele nos tem dado as suas preciosas e grandíssimas promessas, para que por elas vos torneis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que pela concupiscência há no mundo.
5 Gɔ köꞌdu mo na kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ogbɔke rɔye ti, ti meri laka. Oꞌdɔke lende laka kina ogbɔke rɔye gbï laka tikali lende ꞌba Bɔkoꞌba.
5 E por isso mesmo vós, empregando toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude a ciência,
6 Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba, tine ogbɔke rɔye gbï laka togbɔ dɔ yida rɔye ga bërï. Ogbɔke dɔ yida rɔye ga bërï kina olomake gbï ti mï këddï. Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ mï këddï, tine ogbɔke rɔye gbï laka toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 e à ciência o domínio próprio, e ao domínio próprio a perseverança, e à perseverança a piedade,
7 Oꞌdɔke akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba, kina ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ rɔye rɔ gɔ rɔye kɔzɔ löndö kɔtɔ. Ne tine kinza kɔꞌɔke rɔye dë ŋge rɔ gɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ bilaka pili.
7 e à piedade a fraternidade, e à fraternidade o amor.
8 Ɔdɔ kiya te köꞌböke nduwë toꞌdɔ lende naga nime rɔ dɔ kiteli ti këddïke ꞌdeni ŋgï rɔ bilaka ma kandi ꞌdɔ kikalike ŋere ze Yësu Kurïsïtö ti rɔ mbëmbë.
8 Porque, se em vós houver e abundarem estas coisas, elas não vos deixarão ociosos nem infrutíferos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ne bɔ ame kinza koꞌdɔkɔ ꞌba bo dë toꞌdɔ lende naga nime ne, bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ bilaka ame kɔmɔ mo këdï kudömu ꞌdeni ne tara. Bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kölu dɔ bo udölu ꞌdeni di gɔ tola nime Bɔkoꞌba kola bo gɔ lende kënyë abo ga ma mɔlo ame ga bo koꞌdɔ, kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, vendo somente o que está perto, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gɔ köꞌdu mo na me miya ziye löndö ma ga, ogbɔke rɔye ti laka toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ kileme tigeli ꞌbe ame Bɔkoꞌba kigeli ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga ne zi bilaka. Ɔdɔ koꞌdɔke ŋgï te inza kɔcɔke kpe yaga di mï kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Portanto, irmãos, procurai mais diligentemente fazer firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Kina Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï ti mï këyï dɔ kiteli abo këddïke kɔtɔ ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kina mëdï moꞌdɔ tiya lende naga nime nduwë te ziye kinza kudölu ra di dɔye. Ne kina kɔzɔ ame kikalike lende naga nime ꞌdeni pele mɔlo, könyöke ꞌdeni gɔ lende kodɔrɔ ame ga kiya ꞌdeni ziye ne.
12 Pelo que estarei sempre pronto para vos lembrar estas coisas, ainda que as saibais, e estejais confirmados na verdade que já está convosco.
13 Momeri ꞌbama ma laka mo na zö gɔ möꞌbö nduwë tole mï lende nime ziye koꞌja mëdï gba ti kɔmɔ ma kɔzɔ a nime te.
13 E tendo por justo, enquanto ainda estou neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Römöyï mikali ꞌdeni mëdï mola yida rɔ ꞌba dɔyayi nime gïrï nime, kɔzɔ lende tönë ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiya mɔlo zö bi kɔpɔ ne tara.
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, assim como nosso Senhor Jesus Cristo já mo revelou.
15 Ne ti mogbɔ rɔma tiꞌdi kpa kɔri ꞌba lende nime këdï yaga rɔ gböŋö ziye ꞌdɔ kiꞌdi köꞌböke nduwë tomeri lende naga nime di pötö ma bine.
15 Mas procurarei diligentemente que também em toda ocasião depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame diya lende mo ziye diya te bo ëdï kileki kako dɔliŋɔ nime bine ti tigɔ dɔ kiteli abo ne, lende ma kɔzɔ komo koꞌdɔ ꞌba bilaka na dë. Dikali ëdï rɔ ma laka römöyï doꞌja tigɔ löbu dɔ kiteli abo ame kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba tara ne ꞌdeni ŋgï ti kɔmɔze.
16 Porque não seguimos fábulas engenhosas quando vos fizemos conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, pois nós fôramos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando pela Glória Magnífica lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo;
18 — ausente —
18 e essa voz, dirigida do céu, ouvimo-la nós mesmos, estando com ele no monte santo.
19 Kina lende nime iꞌdi ze ꞌdeni dikali ŋgï rɔ ma laka lende tönë ga bɔ kumë lende ni kiya ne ëdï koꞌdɔ rönï ŋgï. Kina laka omerike gɔ lende kiya ꞌba bɔ kumë lende naga nime, römöyï ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ paꞌdo ame këdï koyi gɔ bi mï bi kölu ne tara ŋbö Yësu Kurïsïtö kileki kako ziye kada mɔtɔ. Bo ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ tɔro bi këzë ni ma ti bi këzë tara, kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike wa laka.
19 E temos ainda mais firme a palavra profética à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma candeia que alumia em lugar escuro, até que o dia amanheça e a estrela da alva surja em vossos corações;
20 Ne kina me mëdï miya a ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌdeni ziye. Akiya ꞌba bɔ kumë lende naga nima bilaka lesi inza kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï gɔ dönnï rɔ ma laka.
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação.
21 Römöyï lïjë iya dë kɔzɔ lende kiya ꞌba bilaka lesi tara. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë kiya rɔ wa ame ga kako di zi Bɔkoꞌba ne.
21 Porque a profecia nunca foi produzida por vontade dos homens, mas os homens da parte de Deus falaram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.