2 Pedro 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Simona Pïtörö bɔ ndɔbɔ gbï bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö, mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nime kɔzɔ ꞌbeze te ne. Bo na nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni diꞌdike dɔze gɔ lende abo. Bo na rɔ Bɔkoꞌba, bo oŋgɔ gɔze ꞌdeni laka kina bo ɔmɔ ze ꞌdeni gbï pili di mï tölë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo.
2 Yëyï ti lende këyï mo këdï rɔ dɔ kiteli tiye kpe ma kikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
2 Que a graça e a paz lhes sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Bɔkoꞌba ame rɔ löbu dɔ kiteli gbï kɔtɔ laka ne bo na kïdëkï ze ꞌdeni tëdï rɔ ꞌba bo. Kina me gɔ ame dikalike bo ꞌdeni ne ïdïdï ze ꞌdeni yaga ti tigɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba, bo iꞌdi tigɔ nima ꞌdeni zize ꞌdɔ doꞌdɔke akoꞌdɔkɔ abo ga pili.
3 Pelo poder de Deus nos foram concedidas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo pleno conhecimento daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude.
4 Kina me bo koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni dɔze kɔzɔ ma tönë bo kiya köꞌdu mo mɔlo bine ne. Bo oꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ kiꞌdi loma ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ kɔmɔke di mï tölë nime ndörö koꞌdɔ ꞌba bilaka gɔ lende kënyë koꞌde ꞌdeni mï dɔliŋɔ ne.
4 Por meio delas, ele nos concedeu as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vocês se tornem coparticipantes da natureza divina, tendo escapado da corrupção das paixões que há no mundo.
5 Gɔ köꞌdu mo na kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ogbɔke rɔye ti, ti meri laka. Oꞌdɔke lende laka kina ogbɔke rɔye gbï laka tikali lende ꞌba Bɔkoꞌba.
5 Por causa disso, concentrando todos os seus esforços, acrescentem à fé que vocês têm a virtude; à virtude, o conhecimento;
6 Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba, tine ogbɔke rɔye gbï laka togbɔ dɔ yida rɔye ga bërï. Ogbɔke dɔ yida rɔye ga bërï kina olomake gbï ti mï këddï. Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ mï këddï, tine ogbɔke rɔye gbï laka toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 ao conhecimento, o domínio próprio; ao domínio próprio, a perseverança; à perseverança, a piedade;
7 Oꞌdɔke akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba, kina ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ rɔye rɔ gɔ rɔye kɔzɔ löndö kɔtɔ. Ne tine kinza kɔꞌɔke rɔye dë ŋge rɔ gɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ bilaka pili.
7 à piedade, a fraternidade; à fraternidade, o amor.
8 Ɔdɔ kiya te köꞌböke nduwë toꞌdɔ lende naga nime rɔ dɔ kiteli ti këddïke ꞌdeni ŋgï rɔ bilaka ma kandi ꞌdɔ kikalike ŋere ze Yësu Kurïsïtö ti rɔ mbëmbë.
8 Porque essas qualidades, estando presentes e aumentando cada vez mais, farão com que vocês não sejam nem inativos, nem infrutíferos no pleno conhecimento do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ne bɔ ame kinza koꞌdɔkɔ ꞌba bo dë toꞌdɔ lende naga nime ne, bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ bilaka ame kɔmɔ mo këdï kudömu ꞌdeni ne tara. Bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kölu dɔ bo udölu ꞌdeni di gɔ tola nime Bɔkoꞌba kola bo gɔ lende kënyë abo ga ma mɔlo ame ga bo koꞌdɔ, kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne.
9 Pois aquele que não tem estas coisas é cego, vendo só o que está perto, e se esqueceu da purificação dos seus antigos pecados.
10 Gɔ köꞌdu mo na me miya ziye löndö ma ga, ogbɔke rɔye ti laka toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ kileme tigeli ꞌbe ame Bɔkoꞌba kigeli ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga ne zi bilaka. Ɔdɔ koꞌdɔke ŋgï te inza kɔcɔke kpe yaga di mï kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Por isso, irmãos, procurem, com empenho cada vez maior, confirmar a vocação e a eleição de vocês; porque, fazendo assim, vocês jamais tropeçarão.
11 Kina Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï ti mï këyï dɔ kiteli abo këddïke kɔtɔ ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
11 Pois desta maneira é que lhes será amplamente suprida a entrada no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kina mëdï moꞌdɔ tiya lende naga nime nduwë te ziye kinza kudölu ra di dɔye. Ne kina kɔzɔ ame kikalike lende naga nime ꞌdeni pele mɔlo, könyöke ꞌdeni gɔ lende kodɔrɔ ame ga kiya ꞌdeni ziye ne.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para fazer com que vocês se lembrem destas coisas, embora já as conheçam e tenham sido confirmados na verdade que receberam.
13 Momeri ꞌbama ma laka mo na zö gɔ möꞌbö nduwë tole mï lende nime ziye koꞌja mëdï gba ti kɔmɔ ma kɔzɔ a nime te.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar essas lembranças em vocês,
14 Römöyï mikali ꞌdeni mëdï mola yida rɔ ꞌba dɔyayi nime gïrï nime, kɔzɔ lende tönë ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiya mɔlo zö bi kɔpɔ ne tara.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ne ti mogbɔ rɔma tiꞌdi kpa kɔri ꞌba lende nime këdï yaga rɔ gböŋö ziye ꞌdɔ kiꞌdi köꞌböke nduwë tomeri lende naga nime di pötö ma bine.
15 Mas, de minha parte, me esforçarei ao máximo para que sempre, mesmo depois da minha partida, vocês se lembrem dessas coisas.
16 Tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame diya lende mo ziye diya te bo ëdï kileki kako dɔliŋɔ nime bine ti tigɔ dɔ kiteli abo ne, lende ma kɔzɔ komo koꞌdɔ ꞌba bilaka na dë. Dikali ëdï rɔ ma laka römöyï doꞌja tigɔ löbu dɔ kiteli abo ame kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba tara ne ꞌdeni ŋgï ti kɔmɔze.
16 Porque não lhes demos a conhecer o poder e a vinda do nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade.
17 — ausente —
17 Porque ele recebeu honra e glória da parte de Deus Pai, quando, pela Suprema Glória, lhe foi enviada a seguinte voz: “Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.”
18 — ausente —
18 Ora, nós ouvimos esta voz vinda do céu quando estávamos com ele no monte santo.
19 Kina lende nime iꞌdi ze ꞌdeni dikali ŋgï rɔ ma laka lende tönë ga bɔ kumë lende ni kiya ne ëdï koꞌdɔ rönï ŋgï. Kina laka omerike gɔ lende kiya ꞌba bɔ kumë lende naga nime, römöyï ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ paꞌdo ame këdï koyi gɔ bi mï bi kölu ne tara ŋbö Yësu Kurïsïtö kileki kako ziye kada mɔtɔ. Bo ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ tɔro bi këzë ni ma ti bi këzë tara, kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike wa laka.
19 Assim, temos ainda mais segura a palavra profética, e vocês fazem bem em dar atenção a ela, como a uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça no coração de vocês.
20 Ne kina me mëdï miya a ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌdeni ziye. Akiya ꞌba bɔ kumë lende naga nima bilaka lesi inza kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï gɔ dönnï rɔ ma laka.
20 Primeiramente, porém, saibam que nenhuma profecia da Escritura provém de interpretação pessoal;
21 Römöyï lïjë iya dë kɔzɔ lende kiya ꞌba bilaka lesi tara. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë kiya rɔ wa ame ga kako di zi Bɔkoꞌba ne.
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.