2 Pedro 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma Simona Pïtörö bɔ ndɔbɔ gbï bɔ laja ꞌba Yësu Kurïsïtö, mëdï mugu waraga nime ziye kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gbï gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö nime kɔzɔ ꞌbeze te ne. Bo na nduwë rɔ bɔ koꞌdɔ lende laka kina me bo kiꞌdi ze ꞌdeni diꞌdike dɔze gɔ lende abo. Bo na rɔ Bɔkoꞌba, bo oŋgɔ gɔze ꞌdeni laka kina bo ɔmɔ ze ꞌdeni gbï pili di mï tölë.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Yëyï ti lende këyï mo këdï rɔ dɔ kiteli tiye kpe ma kikalike Bɔkoꞌba ꞌdeni gbï ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Bɔkoꞌba ame rɔ löbu dɔ kiteli gbï kɔtɔ laka ne bo na kïdëkï ze ꞌdeni tëdï rɔ ꞌba bo. Kina me gɔ ame dikalike bo ꞌdeni ne ïdïdï ze ꞌdeni yaga ti tigɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba, bo iꞌdi tigɔ nima ꞌdeni zize ꞌdɔ doꞌdɔke akoꞌdɔkɔ abo ga pili.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Kina me bo koꞌdɔ yëyï ma laka ꞌdeni dɔze kɔzɔ ma tönë bo kiya köꞌdu mo mɔlo bine ne. Bo oꞌdɔ ꞌdeni tara ꞌdɔ kiꞌdi loma ꞌbe këdï kɔzɔ ꞌba bo ꞌba Bɔkoꞌba ꞌdɔ kɔmɔke di mï tölë nime ndörö koꞌdɔ ꞌba bilaka gɔ lende kënyë koꞌde ꞌdeni mï dɔliŋɔ ne.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Gɔ köꞌdu mo na kpe ame ga kiꞌdike dɔye ꞌdeni gɔ lende ꞌba Yësu Kurïsïtö ne, ogbɔke rɔye ti, ti meri laka. Oꞌdɔke lende laka kina ogbɔke rɔye gbï laka tikali lende ꞌba Bɔkoꞌba.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ kikali lende ꞌba Bɔkoꞌba, tine ogbɔke rɔye gbï laka togbɔ dɔ yida rɔye ga bërï. Ogbɔke dɔ yida rɔye ga bërï kina olomake gbï ti mï këddï. Ne kinza kolomake dë ŋge rɔ bɔ mï këddï, tine ogbɔke rɔye gbï laka toꞌdɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 Oꞌdɔke akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba, kina ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ rɔye rɔ gɔ rɔye kɔzɔ löndö kɔtɔ. Ne tine kinza kɔꞌɔke rɔye dë ŋge rɔ gɔ rɔye, tine ogbɔke rɔye gbï laka tɔꞌɔ bilaka pili.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Ɔdɔ kiya te köꞌböke nduwë toꞌdɔ lende naga nime rɔ dɔ kiteli ti këddïke ꞌdeni ŋgï rɔ bilaka ma kandi ꞌdɔ kikalike ŋere ze Yësu Kurïsïtö ti rɔ mbëmbë.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ne bɔ ame kinza koꞌdɔkɔ ꞌba bo dë toꞌdɔ lende naga nime ne, bo ëdï ꞌba bo kɔzɔ bilaka ame kɔmɔ mo këdï kudömu ꞌdeni ne tara. Bo ꞌdeni ŋgï kɔzɔ bɔ kɔmɔ kölu dɔ bo udölu ꞌdeni di gɔ tola nime Bɔkoꞌba kola bo gɔ lende kënyë abo ga ma mɔlo ame ga bo koꞌdɔ, kiꞌdi bo ꞌdeni rɔ ma kɔpɔ ne.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Gɔ köꞌdu mo na me miya ziye löndö ma ga, ogbɔke rɔye ti laka toꞌdɔ wa ame ga ꞌdɔ kileme tigeli ꞌbe ame Bɔkoꞌba kigeli ye ꞌdeni rɔ ꞌba bo ga ne zi bilaka. Ɔdɔ koꞌdɔke ŋgï te inza kɔcɔke kpe yaga di mï kɔri ꞌba lende ꞌba Bɔkoꞌba.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Kina Bɔkoꞌba ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï ti mï këyï dɔ kiteli abo këddïke kɔtɔ ti ŋere ze Yësu Kurïsïtö rɔ löbu ꞌba dɔ wa pili. Bo na me kɔmɔ ze ꞌdeni di mï tölë.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Kina mëdï moꞌdɔ tiya lende naga nime nduwë te ziye kinza kudölu ra di dɔye. Ne kina kɔzɔ ame kikalike lende naga nime ꞌdeni pele mɔlo, könyöke ꞌdeni gɔ lende kodɔrɔ ame ga kiya ꞌdeni ziye ne.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 Momeri ꞌbama ma laka mo na zö gɔ möꞌbö nduwë tole mï lende nime ziye koꞌja mëdï gba ti kɔmɔ ma kɔzɔ a nime te.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Römöyï mikali ꞌdeni mëdï mola yida rɔ ꞌba dɔyayi nime gïrï nime, kɔzɔ lende tönë ŋere ze Yësu Kurïsïtö kiya mɔlo zö bi kɔpɔ ne tara.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 Ne ti mogbɔ rɔma tiꞌdi kpa kɔri ꞌba lende nime këdï yaga rɔ gböŋö ziye ꞌdɔ kiꞌdi köꞌböke nduwë tomeri lende naga nime di pötö ma bine.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Tako ꞌba ŋere ze Yësu Kurïsïtö ame diya lende mo ziye diya te bo ëdï kileki kako dɔliŋɔ nime bine ti tigɔ dɔ kiteli abo ne, lende ma kɔzɔ komo koꞌdɔ ꞌba bilaka na dë. Dikali ëdï rɔ ma laka römöyï doꞌja tigɔ löbu dɔ kiteli abo ame kɔzɔ ꞌba Bɔkoꞌba tara ne ꞌdeni ŋgï ti kɔmɔze.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 — ausente —
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Kina lende nime iꞌdi ze ꞌdeni dikali ŋgï rɔ ma laka lende tönë ga bɔ kumë lende ni kiya ne ëdï koꞌdɔ rönï ŋgï. Kina laka omerike gɔ lende kiya ꞌba bɔ kumë lende naga nime, römöyï ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ paꞌdo ame këdï koyi gɔ bi mï bi kölu ne tara ŋbö Yësu Kurïsïtö kileki kako ziye kada mɔtɔ. Bo ti këdï ꞌdeni ŋgï ziye kɔzɔ tɔro bi këzë ni ma ti bi këzë tara, kina bo ti kiꞌdi ye ꞌdeni ŋgï kikalike wa laka.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar es­curo, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Ne kina me mëdï miya a ma rɔ dɔ kiteli mo ꞌdeni ziye. Akiya ꞌba bɔ kumë lende naga nima bilaka lesi inza kikali tïyëtï ꞌjɔ ꞌba lende mo ga ŋgï gɔ dönnï rɔ ma laka.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Römöyï lïjë iya dë kɔzɔ lende kiya ꞌba bilaka lesi tara. Nyï Kɔtɔ Laka ꞌba Bɔkoꞌba na kiꞌdi lïjë kiya rɔ wa ame ga kako di zi Bɔkoꞌba ne.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.