2 João 1

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ma bulöbu mëdï mugu waraga nime zïyï nï lëmï ame Bɔkoꞌba koweli yi ꞌdeni ne gbï zi kole ꞌbï ga ma mɔꞌɔ kulöwö rɔ ma laka ne. Tine ma na dë ŋge kɔtɔ mɔꞌɔ ye, ya ame ga pili kikali laka ꞌba lende kodɔrɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime ne ɔꞌɔ ye gbï pili.
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 Römöyï lende kodɔrɔ abo öꞌbö ꞌdeni mïze ma ze tiye ni kina ti köꞌbö nduwë tize ŋbö rɔ ŋburuŋburu.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Döꞌböke ti mï lende kodɔrɔ abo gbï mï akɔꞌɔ ꞌdɔ yëyï ti mï koŋmi ti loma liya ꞌba Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Yësu Kurïsïtö ni ti ꞌba kole abo koloma kɔtɔ tize.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Mëdï ꞌdeni ŋgï tiliya rɔ lɔŋɔ gɔ ame moꞌja kole ꞌbï mɔtɔ ga ꞌdeni këdï koꞌdɔ lende kodɔrɔ mo tönë ga ko ꞌbu ze Bɔkoꞌba kose gɔmo zize ne.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Lëmï ma, wa ame ꞌdɔ miya zïyï ne na me, dɔꞌɔke lëpï ze ga pili. Köꞌdu kiꞌdi nime mëdï mose zïyï ne ma laꞌja na dë tine ma mɔlo tönë kiꞌdi zize mɔlo di bi tisaki mo ne na.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Römöyï tɔꞌɔ bo Bɔkoꞌba na rɔ tindaꞌba köꞌdu kiꞌdi abo. Kina gbï köꞌdu kiꞌdi ame kuwöke mɔlo di bi tisaki mo ne iya te dolomake ti akɔꞌɔ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Kina me mëdï miya ꞌdeni ziye römöyï bɔ ꞌbölu ma konzi mɔtɔ ga itaꞌba ꞌdeni kote mï dɔliŋɔ, lïjë na rɔ bɔ këdï kiya te Yësu Kurïsïtö ako dë su mï dɔliŋɔ bine rɔ bilaka lesi. Lïjë naga nima këdï kiya te ne, lïjë na rɔ bɔ ꞌbölu bɔ ndoꞌji bɔ ya ꞌba Kurïsïtö.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Kina iꞌdike kɔmɔye kandi laka kinza dɔ gomɔ ꞌba rɔye nime kïlïkö ra rɔ yawa, tine ꞌdɔ koꞌjake kpa közï ꞌba gɔmo pili di zi Bɔkoꞌba.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Kina me mëdï miya ziye, bɔ ame kiꞌdi dɔ bo dë köꞌbö gɔ akiyandi ꞌba Kurïsïtö tine bo kebe tudölö yïmo ti lende mɔtɔ ga ne, bo bɔtɔ mo nima inza rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba. Ne lïjë ame ga pili köꞌbö tiꞌdi dönnï gɔ akiyandi ꞌba Kurïsïtö ne, lïjë na rɔ akɔtɔ ti Bɔkoꞌba ꞌbu ꞌba Kurïsïtö gbï ti bo kole mo.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Ɔdɔ bilaka mɔtɔ ga kako liŋɔ ꞌbe ga ti akiyandi ame ga kinza rɔ ꞌba Kurïsïtö, kinza kolake lïjë dë koloma. Kina kinza kumötöke lïjë dë gbï
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 römöyï ya ame ga pili këdï kumötö lïjë bilaka naga nime ne, ti konyɔnyɔ rönnï ŋgï mï lende kënyë ꞌbënnï nima.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Mëdï ti lende mɔtɔ ga gba ŋbaŋi ame moꞌdɔkɔ gɔ miya ziye. Tine moꞌdɔkɔ dë kpe tugu mo ti galama mï waraga. Miteri ꞌdɔ ma mo na ŋgï mari ti gbagba ma ꞌdɔ dilendeke tiye di dɔ kɔmɔ di dɔ kɔmɔ kɔzɔ a nime te ꞌdɔ dëdïke lɔ ti lɔŋɔ.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Lëmï yï ame Bɔkoꞌba koweli ꞌdeni bine ne kole ꞌbënï ga umötö yi laka.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.