2 Coríntios 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Löndö ze ga doꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike wa ma lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï kanisa ma Makedoniya.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Akiyɔzɔ ꞌba gomɔ oꞌdɔ rönï ŋgï zïnnï rɔ dɔ kiteli. Tine lïjë onya dɔmo ŋgï, lɔŋɔ ꞌbënnï köꞌbö ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï pele di mï lisa nime lïjë këdï yïmo ne.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Rɔ ma laka mëdï miya ziye lïjë iꞌdi wa ŋgï kebe dɔ ame dëne gɔ lïjë kiꞌdi ne.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Ti akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï na lïjë koloma ŋgï rɔ tomaꞌjo rönnï zize rɔ atiri gɔ dutï dɔmo zïnnï lïjë kodɔꞌbɔ rönnï gbï mï toꞌdɔ kɔnyi nime zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma Yudayi.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Miya ziye akiꞌdi ꞌbënnï ebe ame domeri ꞌdɔ koꞌdɔ rönï ne ŋgï. Dɔgba mo yida rönnï na lïjë kiꞌdi ŋgï zi ŋere Bɔkoꞌba. Kina me gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kiꞌdi gbagba nnï ŋgï gbï zize.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Kina me ze docɔ Tito bɔ kisaki totɔtɔ kpa közïmo nime ne ꞌdeni ꞌdɔ bo koto toꞌdɔ mo nduwë tokɔnyi ye tote ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Ma ꞌbeye yayi kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri ti dɔkomali wa naga nime pili. Kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö, mï lende kiya ꞌbe, mï akikali, mï tiꞌdi rɔ toꞌdɔ kɔnyi gbï mï akɔꞌɔ ꞌbe gɔze. Kina doꞌdɔkɔ gbï ziye ꞌdɔ këddïke rɔ dɔ ŋgölö tara mï kpa közï kiꞌdi nime.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Tine minza tudödu mo bërï rɔ lömu ziye. Mileme ŋge rɔ ame mɔtɔ ga kodɔ dökïꞌdï nnï ꞌdeni pö mï kpa közï kiꞌdi nime ne. Moꞌdɔkɔ tikali mo akɔꞌɔ ꞌbe ëdï kulöwö tondo.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Römöyï kpe ikalike lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ꞌdeni. Di mï mɔri mbëmbë nime pele bo koloma yïmo ne bo ebe kileki rɔ bo yaga rɔ lisa gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ lisa abo nima kodɔ mɔri dɔye.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Tine meri ma ꞌbama gɔ ndɔbɔ mo nima na me. Ma laka mo ziye ꞌdɔ koteke wa ma kisakike ti kɔɔ ene tönë nima yaga. Römöyï kpe na rɔ dɔndende ꞌba tënyï ti ndɔbɔ nima. Tine inza ŋge rɔ tënyï timo kpe na gbï rɔ dɔndende ꞌba bilaka ame ga kiꞌdi rönnï ŋgï toꞌdɔ mo ne.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Kina ti otoke nduwë tari timo koteke ndɔbɔ mo yaga. Iꞌdike lende ꞌba ꞌdɔ tote mo këdï löbu ziye kɔzɔ ame tönë kisakike timo ne. Kina ma ꞌdeni ziye oꞌdɔke ti, ti wa ame ga këddïke timo.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ɔdɔ nï na koꞌdɔkɔ ŋgï ti dökïꞌdï yï ꞌdɔ tiꞌdi mo Bɔkoꞌba ti kutï ŋgï dɔ kpa közï kiꞌdi ꞌbï nima kɔzɔ ame kiꞌdi ne tara. Tine ame kinza timo bo ikali gbï.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Tine ame minza miya tïkëtï ya mɔtɔ ga timo gɔ bi kïrïndï mo kolɔkɔ ŋge kɔtɔ dɔye.
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 Tine römöyï kɔzɔ ame këddïke timo ŋbaŋi gïrï nime ne ma laka mo na ziye ꞌdɔ tokɔnyi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne. Kina ɔdɔ kiya te kpe gbï këddïke rɔ leri kada mɔtɔ yayi lïjë këdï timo ꞌdɔ lïjë kokɔnyi ye gbï. Omba te na ti kiꞌdi akoꞌdɔ këdï pili laka rɔ ma koriya.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Kɔzɔ ame buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara, ame kiya te, “Nï ame kutöꞌdu pele kulöwö ne inza timo rɔ dɔ kiteli. Kina nï ame kutöꞌdu ŋge mbowa ne inza ŋge timo wötï kulöwö titiyi.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Ze dilekike yëëꞌdï rɔ mbëmbë zi Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi Tito ꞌdeni ŋgï kodɔ mïnï pö ziye kɔzɔ ma ꞌbeze ne.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Tine inza ŋge gɔ ame bo kutï gɔ lende ze, bo gbagba bo mɔlo ndö ꞌdɔ tari ziye gɔ akoꞌdɔkɔ abo gba kinza ma diya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Kina me dëdï doja löndö ze ma koro kulöwö mï kanisa pili mï ndɔbɔ abo ꞌba tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni kari kɔtɔ ti Tito ziye yayi.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Kina mɔtɔ gbï kanisa na koŋgɔ bo kiꞌdi bo tiliŋgere tize mï ndɔbɔ ꞌba kpa közï kiꞌdi nime gɔ kileme akɔꞌɔ ze ti rɔ löbu ꞌba ŋere Yësu.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Tine ze dëdï dokɔ rɔze laka toꞌdɔ mo kinza kebe koꞌde lende ra.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Doꞌdɔkɔ toꞌdɔ a ma kodɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Kina me dëdï doja löndö mɔtɔ kari kɔtɔ tïnnï. Doꞌja ꞌdeni ŋgï mï konzi di rɔ bo ma bo kodɔ mï bo ꞌdeni gɔ ndɔbɔ nime. Kina me ma leꞌjete bo odɔ mï bo ꞌdeni ŋgï gɔmo römöyï dökïꞌdï bo olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tine ma ꞌba Tito bo rɔ lëpï zö mï ndɔbɔ ma ziye. Kina löndö ama ga këdï kari ti bo ne lïjë na rɔ kɔmɔ kanisa toꞌde rɔ löbu këdï zi Kurïsïtö.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Ilemeke akɔꞌɔ ꞌbe zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kanisa ma laki kikali ŋgï timo omba dëdï dubï gɔye gbï nime rɔ ma laka.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.