2 Coríntios 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Löndö ze ga doꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike wa ma lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï kanisa ma Makedoniya.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Akiyɔzɔ ꞌba gomɔ oꞌdɔ rönï ŋgï zïnnï rɔ dɔ kiteli. Tine lïjë onya dɔmo ŋgï, lɔŋɔ ꞌbënnï köꞌbö ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï pele di mï lisa nime lïjë këdï yïmo ne.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Rɔ ma laka mëdï miya ziye lïjë iꞌdi wa ŋgï kebe dɔ ame dëne gɔ lïjë kiꞌdi ne.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Ti akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï na lïjë koloma ŋgï rɔ tomaꞌjo rönnï zize rɔ atiri gɔ dutï dɔmo zïnnï lïjë kodɔꞌbɔ rönnï gbï mï toꞌdɔ kɔnyi nime zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma Yudayi.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Miya ziye akiꞌdi ꞌbënnï ebe ame domeri ꞌdɔ koꞌdɔ rönï ne ŋgï. Dɔgba mo yida rönnï na lïjë kiꞌdi ŋgï zi ŋere Bɔkoꞌba. Kina me gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kiꞌdi gbagba nnï ŋgï gbï zize.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Kina me ze docɔ Tito bɔ kisaki totɔtɔ kpa közïmo nime ne ꞌdeni ꞌdɔ bo koto toꞌdɔ mo nduwë tokɔnyi ye tote ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Ma ꞌbeye yayi kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri ti dɔkomali wa naga nime pili. Kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö, mï lende kiya ꞌbe, mï akikali, mï tiꞌdi rɔ toꞌdɔ kɔnyi gbï mï akɔꞌɔ ꞌbe gɔze. Kina doꞌdɔkɔ gbï ziye ꞌdɔ këddïke rɔ dɔ ŋgölö tara mï kpa közï kiꞌdi nime.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Tine minza tudödu mo bërï rɔ lömu ziye. Mileme ŋge rɔ ame mɔtɔ ga kodɔ dökïꞌdï nnï ꞌdeni pö mï kpa közï kiꞌdi nime ne. Moꞌdɔkɔ tikali mo akɔꞌɔ ꞌbe ëdï kulöwö tondo.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Römöyï kpe ikalike lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ꞌdeni. Di mï mɔri mbëmbë nime pele bo koloma yïmo ne bo ebe kileki rɔ bo yaga rɔ lisa gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ lisa abo nima kodɔ mɔri dɔye.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Tine meri ma ꞌbama gɔ ndɔbɔ mo nima na me. Ma laka mo ziye ꞌdɔ koteke wa ma kisakike ti kɔɔ ene tönë nima yaga. Römöyï kpe na rɔ dɔndende ꞌba tënyï ti ndɔbɔ nima. Tine inza ŋge rɔ tënyï timo kpe na gbï rɔ dɔndende ꞌba bilaka ame ga kiꞌdi rönnï ŋgï toꞌdɔ mo ne.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Kina ti otoke nduwë tari timo koteke ndɔbɔ mo yaga. Iꞌdike lende ꞌba ꞌdɔ tote mo këdï löbu ziye kɔzɔ ame tönë kisakike timo ne. Kina ma ꞌdeni ziye oꞌdɔke ti, ti wa ame ga këddïke timo.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Ɔdɔ nï na koꞌdɔkɔ ŋgï ti dökïꞌdï yï ꞌdɔ tiꞌdi mo Bɔkoꞌba ti kutï ŋgï dɔ kpa közï kiꞌdi ꞌbï nima kɔzɔ ame kiꞌdi ne tara. Tine ame kinza timo bo ikali gbï.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Tine ame minza miya tïkëtï ya mɔtɔ ga timo gɔ bi kïrïndï mo kolɔkɔ ŋge kɔtɔ dɔye.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Tine römöyï kɔzɔ ame këddïke timo ŋbaŋi gïrï nime ne ma laka mo na ziye ꞌdɔ tokɔnyi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne. Kina ɔdɔ kiya te kpe gbï këddïke rɔ leri kada mɔtɔ yayi lïjë këdï timo ꞌdɔ lïjë kokɔnyi ye gbï. Omba te na ti kiꞌdi akoꞌdɔ këdï pili laka rɔ ma koriya.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Kɔzɔ ame buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara, ame kiya te, “Nï ame kutöꞌdu pele kulöwö ne inza timo rɔ dɔ kiteli. Kina nï ame kutöꞌdu ŋge mbowa ne inza ŋge timo wötï kulöwö titiyi.”
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Ze dilekike yëëꞌdï rɔ mbëmbë zi Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi Tito ꞌdeni ŋgï kodɔ mïnï pö ziye kɔzɔ ma ꞌbeze ne.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Tine inza ŋge gɔ ame bo kutï gɔ lende ze, bo gbagba bo mɔlo ndö ꞌdɔ tari ziye gɔ akoꞌdɔkɔ abo gba kinza ma diya.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Kina me dëdï doja löndö ze ma koro kulöwö mï kanisa pili mï ndɔbɔ abo ꞌba tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni kari kɔtɔ ti Tito ziye yayi.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Kina mɔtɔ gbï kanisa na koŋgɔ bo kiꞌdi bo tiliŋgere tize mï ndɔbɔ ꞌba kpa közï kiꞌdi nime gɔ kileme akɔꞌɔ ze ti rɔ löbu ꞌba ŋere Yësu.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Tine ze dëdï dokɔ rɔze laka toꞌdɔ mo kinza kebe koꞌde lende ra.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Doꞌdɔkɔ toꞌdɔ a ma kodɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Kina me dëdï doja löndö mɔtɔ kari kɔtɔ tïnnï. Doꞌja ꞌdeni ŋgï mï konzi di rɔ bo ma bo kodɔ mï bo ꞌdeni gɔ ndɔbɔ nime. Kina me ma leꞌjete bo odɔ mï bo ꞌdeni ŋgï gɔmo römöyï dökïꞌdï bo olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Tine ma ꞌba Tito bo rɔ lëpï zö mï ndɔbɔ ma ziye. Kina löndö ama ga këdï kari ti bo ne lïjë na rɔ kɔmɔ kanisa toꞌde rɔ löbu këdï zi Kurïsïtö.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Ilemeke akɔꞌɔ ꞌbe zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kanisa ma laki kikali ŋgï timo omba dëdï dubï gɔye gbï nime rɔ ma laka.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.