2 Coríntios 8
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARIB
1 Löndö ze ga doꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike wa ma lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï kanisa ma Makedoniya.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Akiyɔzɔ ꞌba gomɔ oꞌdɔ rönï ŋgï zïnnï rɔ dɔ kiteli. Tine lïjë onya dɔmo ŋgï, lɔŋɔ ꞌbënnï köꞌbö ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï pele di mï lisa nime lïjë këdï yïmo ne.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Rɔ ma laka mëdï miya ziye lïjë iꞌdi wa ŋgï kebe dɔ ame dëne gɔ lïjë kiꞌdi ne.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Ti akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï na lïjë koloma ŋgï rɔ tomaꞌjo rönnï zize rɔ atiri gɔ dutï dɔmo zïnnï lïjë kodɔꞌbɔ rönnï gbï mï toꞌdɔ kɔnyi nime zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma Yudayi.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Miya ziye akiꞌdi ꞌbënnï ebe ame domeri ꞌdɔ koꞌdɔ rönï ne ŋgï. Dɔgba mo yida rönnï na lïjë kiꞌdi ŋgï zi ŋere Bɔkoꞌba. Kina me gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kiꞌdi gbagba nnï ŋgï gbï zize.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Kina me ze docɔ Tito bɔ kisaki totɔtɔ kpa közïmo nime ne ꞌdeni ꞌdɔ bo koto toꞌdɔ mo nduwë tokɔnyi ye tote ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Ma ꞌbeye yayi kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri ti dɔkomali wa naga nime pili. Kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö, mï lende kiya ꞌbe, mï akikali, mï tiꞌdi rɔ toꞌdɔ kɔnyi gbï mï akɔꞌɔ ꞌbe gɔze. Kina doꞌdɔkɔ gbï ziye ꞌdɔ këddïke rɔ dɔ ŋgölö tara mï kpa közï kiꞌdi nime.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Tine minza tudödu mo bërï rɔ lömu ziye. Mileme ŋge rɔ ame mɔtɔ ga kodɔ dökïꞌdï nnï ꞌdeni pö mï kpa közï kiꞌdi nime ne. Moꞌdɔkɔ tikali mo akɔꞌɔ ꞌbe ëdï kulöwö tondo.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Römöyï kpe ikalike lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ꞌdeni. Di mï mɔri mbëmbë nime pele bo koloma yïmo ne bo ebe kileki rɔ bo yaga rɔ lisa gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ lisa abo nima kodɔ mɔri dɔye.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Tine meri ma ꞌbama gɔ ndɔbɔ mo nima na me. Ma laka mo ziye ꞌdɔ koteke wa ma kisakike ti kɔɔ ene tönë nima yaga. Römöyï kpe na rɔ dɔndende ꞌba tënyï ti ndɔbɔ nima. Tine inza ŋge rɔ tënyï timo kpe na gbï rɔ dɔndende ꞌba bilaka ame ga kiꞌdi rönnï ŋgï toꞌdɔ mo ne.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Kina ti otoke nduwë tari timo koteke ndɔbɔ mo yaga. Iꞌdike lende ꞌba ꞌdɔ tote mo këdï löbu ziye kɔzɔ ame tönë kisakike timo ne. Kina ma ꞌdeni ziye oꞌdɔke ti, ti wa ame ga këddïke timo.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Ɔdɔ nï na koꞌdɔkɔ ŋgï ti dökïꞌdï yï ꞌdɔ tiꞌdi mo Bɔkoꞌba ti kutï ŋgï dɔ kpa közï kiꞌdi ꞌbï nima kɔzɔ ame kiꞌdi ne tara. Tine ame kinza timo bo ikali gbï.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Tine ame minza miya tïkëtï ya mɔtɔ ga timo gɔ bi kïrïndï mo kolɔkɔ ŋge kɔtɔ dɔye.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Tine römöyï kɔzɔ ame këddïke timo ŋbaŋi gïrï nime ne ma laka mo na ziye ꞌdɔ tokɔnyi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne. Kina ɔdɔ kiya te kpe gbï këddïke rɔ leri kada mɔtɔ yayi lïjë këdï timo ꞌdɔ lïjë kokɔnyi ye gbï. Omba te na ti kiꞌdi akoꞌdɔ këdï pili laka rɔ ma koriya.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Kɔzɔ ame buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara, ame kiya te, “Nï ame kutöꞌdu pele kulöwö ne inza timo rɔ dɔ kiteli. Kina nï ame kutöꞌdu ŋge mbowa ne inza ŋge timo wötï kulöwö titiyi.”
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Ze dilekike yëëꞌdï rɔ mbëmbë zi Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi Tito ꞌdeni ŋgï kodɔ mïnï pö ziye kɔzɔ ma ꞌbeze ne.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Tine inza ŋge gɔ ame bo kutï gɔ lende ze, bo gbagba bo mɔlo ndö ꞌdɔ tari ziye gɔ akoꞌdɔkɔ abo gba kinza ma diya.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Kina me dëdï doja löndö ze ma koro kulöwö mï kanisa pili mï ndɔbɔ abo ꞌba tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni kari kɔtɔ ti Tito ziye yayi.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Kina mɔtɔ gbï kanisa na koŋgɔ bo kiꞌdi bo tiliŋgere tize mï ndɔbɔ ꞌba kpa közï kiꞌdi nime gɔ kileme akɔꞌɔ ze ti rɔ löbu ꞌba ŋere Yësu.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Tine ze dëdï dokɔ rɔze laka toꞌdɔ mo kinza kebe koꞌde lende ra.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Doꞌdɔkɔ toꞌdɔ a ma kodɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Kina me dëdï doja löndö mɔtɔ kari kɔtɔ tïnnï. Doꞌja ꞌdeni ŋgï mï konzi di rɔ bo ma bo kodɔ mï bo ꞌdeni gɔ ndɔbɔ nime. Kina me ma leꞌjete bo odɔ mï bo ꞌdeni ŋgï gɔmo römöyï dökïꞌdï bo olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Tine ma ꞌba Tito bo rɔ lëpï zö mï ndɔbɔ ma ziye. Kina löndö ama ga këdï kari ti bo ne lïjë na rɔ kɔmɔ kanisa toꞌde rɔ löbu këdï zi Kurïsïtö.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Ilemeke akɔꞌɔ ꞌbe zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kanisa ma laki kikali ŋgï timo omba dëdï dubï gɔye gbï nime rɔ ma laka.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.