2 Coríntios 8

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Löndö ze ga doꞌdɔkɔ ziye ꞌdɔ kikalike wa ma lende këyï ꞌba Bɔkoꞌba koꞌdɔ mï kanisa ma Makedoniya.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Akiyɔzɔ ꞌba gomɔ oꞌdɔ rönï ŋgï zïnnï rɔ dɔ kiteli. Tine lïjë onya dɔmo ŋgï, lɔŋɔ ꞌbënnï köꞌbö ŋgï rɔ mbëmbë. Kina lïjë ŋgï rɔ dɔ ŋgölö mï kpa közï kiꞌdi ꞌbënnï pele di mï lisa nime lïjë këdï yïmo ne.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Rɔ ma laka mëdï miya ziye lïjë iꞌdi wa ŋgï kebe dɔ ame dëne gɔ lïjë kiꞌdi ne.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Ti akoꞌdɔkɔ ꞌbënnï na lïjë koloma ŋgï rɔ tomaꞌjo rönnï zize rɔ atiri gɔ dutï dɔmo zïnnï lïjë kodɔꞌbɔ rönnï gbï mï toꞌdɔ kɔnyi nime zi bilaka ꞌba Bɔkoꞌba ma Yudayi.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Miya ziye akiꞌdi ꞌbënnï ebe ame domeri ꞌdɔ koꞌdɔ rönï ne ŋgï. Dɔgba mo yida rönnï na lïjë kiꞌdi ŋgï zi ŋere Bɔkoꞌba. Kina me gɔ akoꞌdɔkɔ ꞌba Bɔkoꞌba na lïjë kiꞌdi gbagba nnï ŋgï gbï zize.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Kina me ze docɔ Tito bɔ kisaki totɔtɔ kpa közïmo nime ne ꞌdeni ꞌdɔ bo koto toꞌdɔ mo nduwë tokɔnyi ye tote ndɔbɔ ꞌba Bɔkoꞌba nime.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Ma ꞌbeye yayi kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri ti dɔkomali wa naga nime pili. Kpe ꞌdeni ŋgï rɔ mɔri mï tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö, mï lende kiya ꞌbe, mï akikali, mï tiꞌdi rɔ toꞌdɔ kɔnyi gbï mï akɔꞌɔ ꞌbe gɔze. Kina doꞌdɔkɔ gbï ziye ꞌdɔ këddïke rɔ dɔ ŋgölö tara mï kpa közï kiꞌdi nime.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Tine minza tudödu mo bërï rɔ lömu ziye. Mileme ŋge rɔ ame mɔtɔ ga kodɔ dökïꞌdï nnï ꞌdeni pö mï kpa közï kiꞌdi nime ne. Moꞌdɔkɔ tikali mo akɔꞌɔ ꞌbe ëdï kulöwö tondo.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Römöyï kpe ikalike lende këyï ꞌba Yësu Kurïsïtö ŋere ze ꞌdeni. Di mï mɔri mbëmbë nime pele bo koloma yïmo ne bo ebe kileki rɔ bo yaga rɔ lisa gɔ lende ꞌbe ꞌdɔ lisa abo nima kodɔ mɔri dɔye.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Tine meri ma ꞌbama gɔ ndɔbɔ mo nima na me. Ma laka mo ziye ꞌdɔ koteke wa ma kisakike ti kɔɔ ene tönë nima yaga. Römöyï kpe na rɔ dɔndende ꞌba tënyï ti ndɔbɔ nima. Tine inza ŋge rɔ tënyï timo kpe na gbï rɔ dɔndende ꞌba bilaka ame ga kiꞌdi rönnï ŋgï toꞌdɔ mo ne.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Kina ti otoke nduwë tari timo koteke ndɔbɔ mo yaga. Iꞌdike lende ꞌba ꞌdɔ tote mo këdï löbu ziye kɔzɔ ame tönë kisakike timo ne. Kina ma ꞌdeni ziye oꞌdɔke ti, ti wa ame ga këddïke timo.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ɔdɔ nï na koꞌdɔkɔ ŋgï ti dökïꞌdï yï ꞌdɔ tiꞌdi mo Bɔkoꞌba ti kutï ŋgï dɔ kpa közï kiꞌdi ꞌbï nima kɔzɔ ame kiꞌdi ne tara. Tine ame kinza timo bo ikali gbï.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Tine ame minza miya tïkëtï ya mɔtɔ ga timo gɔ bi kïrïndï mo kolɔkɔ ŋge kɔtɔ dɔye.
13 — ausente —
14 Tine römöyï kɔzɔ ame këddïke timo ŋbaŋi gïrï nime ne ma laka mo na ziye ꞌdɔ tokɔnyi ya ame ga këdï rɔ leri mo ne. Kina ɔdɔ kiya te kpe gbï këddïke rɔ leri kada mɔtɔ yayi lïjë këdï timo ꞌdɔ lïjë kokɔnyi ye gbï. Omba te na ti kiꞌdi akoꞌdɔ këdï pili laka rɔ ma koriya.
14 — ausente —
15 Kɔzɔ ame buku ꞌba Bɔkoꞌba kiya ne tara, ame kiya te, “Nï ame kutöꞌdu pele kulöwö ne inza timo rɔ dɔ kiteli. Kina nï ame kutöꞌdu ŋge mbowa ne inza ŋge timo wötï kulöwö titiyi.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Ze dilekike yëëꞌdï rɔ mbëmbë zi Bɔkoꞌba gɔ ame bo kiꞌdi Tito ꞌdeni ŋgï kodɔ mïnï pö ziye kɔzɔ ma ꞌbeze ne.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Tine inza ŋge gɔ ame bo kutï gɔ lende ze, bo gbagba bo mɔlo ndö ꞌdɔ tari ziye gɔ akoꞌdɔkɔ abo gba kinza ma diya.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Kina me dëdï doja löndö ze ma koro kulöwö mï kanisa pili mï ndɔbɔ abo ꞌba tuwöwö lende ꞌba Bɔkoꞌba nime ꞌdeni kari kɔtɔ ti Tito ziye yayi.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Kina mɔtɔ gbï kanisa na koŋgɔ bo kiꞌdi bo tiliŋgere tize mï ndɔbɔ ꞌba kpa közï kiꞌdi nime gɔ kileme akɔꞌɔ ze ti rɔ löbu ꞌba ŋere Yësu.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Tine ze dëdï dokɔ rɔze laka toꞌdɔ mo kinza kebe koꞌde lende ra.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Doꞌdɔkɔ toꞌdɔ a ma kodɔrɔ kɔmɔ Bɔkoꞌba gbï kɔmɔ bilaka lesi.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Kina me dëdï doja löndö mɔtɔ kari kɔtɔ tïnnï. Doꞌja ꞌdeni ŋgï mï konzi di rɔ bo ma bo kodɔ mï bo ꞌdeni gɔ ndɔbɔ nime. Kina me ma leꞌjete bo odɔ mï bo ꞌdeni ŋgï gɔmo römöyï dökïꞌdï bo olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tine ma ꞌba Tito bo rɔ lëpï zö mï ndɔbɔ ma ziye. Kina löndö ama ga këdï kari ti bo ne lïjë na rɔ kɔmɔ kanisa toꞌde rɔ löbu këdï zi Kurïsïtö.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Ilemeke akɔꞌɔ ꞌbe zïnnï ꞌdɔ kiꞌdi kanisa ma laki kikali ŋgï timo omba dëdï dubï gɔye gbï nime rɔ ma laka.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.