2 Coríntios 7
Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT
1 Kina me ꞌdeni ziye kpe lëpï ma ga ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, yëyï naga nime pili Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni zize. Kina ti dileŋoke rɔze ti rɔ ma kɔpɔ di mï wa ma kënyë ame ga pili këdï kiꞌdi yida rɔ ti dïdï ze ga këdï rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba ne. Tikere abo ꞌba Bɔkoꞌba na dolomake timo mïze.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Odɔke mïye pö zize. Ze bɔ tirasi lende zi bɔtɔ na dë. Duꞌbölu bɔtɔ dë kina doꞌbali wa ꞌba bɔtɔ dë gbï.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Tine minza miya nime rɔ ma kënyë rɔye. Römöyï kɔzɔ ma tönë miya mɔlo bine ne tara, ze dɔꞌɔ ye kulöwö gɔ döꞌbö ŋburu rɔ akɔtɔ tiye mï dïdï ala pele rɔ tölë.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Mikali dökïꞌdï ye laka, ma rɔ dɔ kombi nime gɔ lende ꞌbe. Mï gomɔ mbëmbë ze naga nime pili ma ŋgï ti dökïꞌdï këddï. Lɔŋɔ na koso ꞌdeni ŋgï lɔ yïmö dömöyï ye.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Di pötö tömö ze Makedoniya bine bi ꞌba rɔ kindawo inza zize. Gomɔ na ŋgï kurë dɔze timo. Lamo ututu ꞌbënï ŋgï ti yida rɔze ma yaga nime kina mï ma ꞌbënï ŋgï lɔ ti tikere.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Tine bo Bɔkoꞌba bɔ tïyëyï dökïꞌdï ame ga ŋgï mï lisa ne ïyëyï dökïꞌdï ze ꞌdeni ti tako ꞌba Tito.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Tine inza ŋge gɔ tako abo, ma kulöwö mo na rɔ lëbï ꞌbe ame bo kako timo zize ti ame gbï kpe kïyëyïke dökïꞌdï bo ne. Bo ïyëtï ꞌdeni zize ma këddïke ti meri mo kulöwö ꞌdɔ toŋgɔ ze, ma kpe gbï rɔ monɔ gɔ lende kënyë ꞌbe, ti teri ꞌbe ame kpe ndö ꞌdɔ tɔrɔ tö ne bo iya ꞌdeni gbï zize. Na me ma ꞌdeni ŋgï leꞌjete kulöwö rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔmo.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Tine ame ɔdɔ waraga ma tönë mugu yayi ne kiya rönï pele rɔ ma kata ziye kɔdɔ dökïꞌdï ye minza kpe pörï gɔmo. Moŋgɔ bine waraga nima ɔdɔ ŋgï dökïꞌdï ye sowa ame töꞌdö mo pele dɔ ndö ne.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Tine lɔŋɔ ma inza gɔ ame miꞌdi ye rɔ meri, ma rɔ lɔŋɔ römöyï meri nime iꞌdi ye ꞌdeni këddï kotɔke dɔye. Bɔkoꞌba oꞌdɔ ndɔbɔ abo ꞌdeni ti meri nima. Dëmba tine wa nima doꞌdɔ ziye ne inza rɔ ma kënyë.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Römöyï meri ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ ndɔbɔ abo ꞌdeni timo ne ëdï koꞌde dɔ kotɔ kɔmɔ wa di mï tölë. Kina a mɔtɔ rɔ tëdï pörï gɔmo inza mï ama. Ne meri ame rɔ ꞌba dɔliŋɔ ne oꞌde ma ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Kina oŋgɔke ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ meri ꞌbe nime ziye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi rɔye ŋgï koŋmi mï ndɔbɔ abo te? Oŋgɔke ma kiꞌdi tigɔ ziye kileme laka ꞌbe te? Oŋgɔke ma kiꞌdi mïye ŋgï këdï löbu gɔ lende laka te? Oŋgɔke ma kïyötï ye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi meri ꞌba toŋgɔ ma ziye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi kodɔke mïye gɔ ndɔbɔ abo te? Oŋgɔke ma kiꞌdi ye ŋgï ndö ꞌdɔ todɔ karama dɔ bɔ kirasi lende te? Ileme ye ꞌdeni ŋgï lipo mï wa nime kinza bɔti mɔtɔ rɔye.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Kina kɔzɔ ama pele mugu waraga nime ne inza gɔ lende ꞌba bɔ ma kirasi lende nima ala gbï gɔ lende ꞌba bɔ ma kirasi lende teyi mo nime. Tine mugu ꞌdɔ kikala yaga bi kɔpɔ ziye kɔmɔ Bɔkoꞌba ma kodɔke dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï pö mï kɔtɔ zize.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Kina me kiꞌdi kïyëyï dökïꞌdï ze.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Kina me wa ma tönë ga miya zi bo mubï gɔye kulöwö ne inza kaya kpe rɔma römöyï ꞌdeni pili rɔ ma laka. Kina kɔzɔ ame lende kiya ze ziye pili rɔ ma kodɔrɔ ne tara na me ma dubï gɔye zi Tito ꞌdeni gbï rɔ ma laka.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Leꞌjete akɔꞌɔ abo gɔye ŋgï rɔ dɔ kiteli. Bo ëdï nduwë komeri ma kpe ŋgï ndö tuwö dɔ lende abo gbï ti ma tönë kindaꞌbake bo laka ti tikere Bɔkoꞌba ti rɔ kïlëꞌdï mo ne.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Ma mëdï miliya ŋgï nati römöyï leꞌjete dökïꞌdï ma olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.