2 Coríntios 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kina me ꞌdeni ziye kpe lëpï ma ga ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, yëyï naga nime pili Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni zize. Kina ti dileŋoke rɔze ti rɔ ma kɔpɔ di mï wa ma kënyë ame ga pili këdï kiꞌdi yida rɔ ti dïdï ze ga këdï rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba ne. Tikere abo ꞌba Bɔkoꞌba na dolomake timo mïze.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Odɔke mïye pö zize. Ze bɔ tirasi lende zi bɔtɔ na dë. Duꞌbölu bɔtɔ dë kina doꞌbali wa ꞌba bɔtɔ dë gbï.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Tine minza miya nime rɔ ma kënyë rɔye. Römöyï kɔzɔ ma tönë miya mɔlo bine ne tara, ze dɔꞌɔ ye kulöwö gɔ döꞌbö ŋburu rɔ akɔtɔ tiye mï dïdï ala pele rɔ tölë.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Mikali dökïꞌdï ye laka, ma rɔ dɔ kombi nime gɔ lende ꞌbe. Mï gomɔ mbëmbë ze naga nime pili ma ŋgï ti dökïꞌdï këddï. Lɔŋɔ na koso ꞌdeni ŋgï lɔ yïmö dömöyï ye.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Di pötö tömö ze Makedoniya bine bi ꞌba rɔ kindawo inza zize. Gomɔ na ŋgï kurë dɔze timo. Lamo ututu ꞌbënï ŋgï ti yida rɔze ma yaga nime kina mï ma ꞌbënï ŋgï lɔ ti tikere.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Tine bo Bɔkoꞌba bɔ tïyëyï dökïꞌdï ame ga ŋgï mï lisa ne ïyëyï dökïꞌdï ze ꞌdeni ti tako ꞌba Tito.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Tine inza ŋge gɔ tako abo, ma kulöwö mo na rɔ lëbï ꞌbe ame bo kako timo zize ti ame gbï kpe kïyëyïke dökïꞌdï bo ne. Bo ïyëtï ꞌdeni zize ma këddïke ti meri mo kulöwö ꞌdɔ toŋgɔ ze, ma kpe gbï rɔ monɔ gɔ lende kënyë ꞌbe, ti teri ꞌbe ame kpe ndö ꞌdɔ tɔrɔ tö ne bo iya ꞌdeni gbï zize. Na me ma ꞌdeni ŋgï leꞌjete kulöwö rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔmo.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Tine ame ɔdɔ waraga ma tönë mugu yayi ne kiya rönï pele rɔ ma kata ziye kɔdɔ dökïꞌdï ye minza kpe pörï gɔmo. Moŋgɔ bine waraga nima ɔdɔ ŋgï dökïꞌdï ye sowa ame töꞌdö mo pele dɔ ndö ne.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Tine lɔŋɔ ma inza gɔ ame miꞌdi ye rɔ meri, ma rɔ lɔŋɔ römöyï meri nime iꞌdi ye ꞌdeni këddï kotɔke dɔye. Bɔkoꞌba oꞌdɔ ndɔbɔ abo ꞌdeni ti meri nima. Dëmba tine wa nima doꞌdɔ ziye ne inza rɔ ma kënyë.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Römöyï meri ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ ndɔbɔ abo ꞌdeni timo ne ëdï koꞌde dɔ kotɔ kɔmɔ wa di mï tölë. Kina a mɔtɔ rɔ tëdï pörï gɔmo inza mï ama. Ne meri ame rɔ ꞌba dɔliŋɔ ne oꞌde ma ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Kina oŋgɔke ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ meri ꞌbe nime ziye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi rɔye ŋgï koŋmi mï ndɔbɔ abo te? Oŋgɔke ma kiꞌdi tigɔ ziye kileme laka ꞌbe te? Oŋgɔke ma kiꞌdi mïye ŋgï këdï löbu gɔ lende laka te? Oŋgɔke ma kïyötï ye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi meri ꞌba toŋgɔ ma ziye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi kodɔke mïye gɔ ndɔbɔ abo te? Oŋgɔke ma kiꞌdi ye ŋgï ndö ꞌdɔ todɔ karama dɔ bɔ kirasi lende te? Ileme ye ꞌdeni ŋgï lipo mï wa nime kinza bɔti mɔtɔ rɔye.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Kina kɔzɔ ama pele mugu waraga nime ne inza gɔ lende ꞌba bɔ ma kirasi lende nima ala gbï gɔ lende ꞌba bɔ ma kirasi lende teyi mo nime. Tine mugu ꞌdɔ kikala yaga bi kɔpɔ ziye kɔmɔ Bɔkoꞌba ma kodɔke dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï pö mï kɔtɔ zize.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Kina me kiꞌdi kïyëyï dökïꞌdï ze.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Kina me wa ma tönë ga miya zi bo mubï gɔye kulöwö ne inza kaya kpe rɔma römöyï ꞌdeni pili rɔ ma laka. Kina kɔzɔ ame lende kiya ze ziye pili rɔ ma kodɔrɔ ne tara na me ma dubï gɔye zi Tito ꞌdeni gbï rɔ ma laka.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Leꞌjete akɔꞌɔ abo gɔye ŋgï rɔ dɔ kiteli. Bo ëdï nduwë komeri ma kpe ŋgï ndö tuwö dɔ lende abo gbï ti ma tönë kindaꞌbake bo laka ti tikere Bɔkoꞌba ti rɔ kïlëꞌdï mo ne.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Ma mëdï miliya ŋgï nati römöyï leꞌjete dökïꞌdï ma olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.