2 Coríntios 7

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kina me ꞌdeni ziye kpe lëpï ma ga ma mɔꞌɔ kulöwö naga nime, yëyï naga nime pili Bɔkoꞌba ulömu ꞌdeni zize. Kina ti dileŋoke rɔze ti rɔ ma kɔpɔ di mï wa ma kënyë ame ga pili këdï kiꞌdi yida rɔ ti dïdï ze ga këdï rɔ tiꞌda kɔmɔ Bɔkoꞌba ne. Tikere abo ꞌba Bɔkoꞌba na dolomake timo mïze.
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Odɔke mïye pö zize. Ze bɔ tirasi lende zi bɔtɔ na dë. Duꞌbölu bɔtɔ dë kina doꞌbali wa ꞌba bɔtɔ dë gbï.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 Tine minza miya nime rɔ ma kënyë rɔye. Römöyï kɔzɔ ma tönë miya mɔlo bine ne tara, ze dɔꞌɔ ye kulöwö gɔ döꞌbö ŋburu rɔ akɔtɔ tiye mï dïdï ala pele rɔ tölë.
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Mikali dökïꞌdï ye laka, ma rɔ dɔ kombi nime gɔ lende ꞌbe. Mï gomɔ mbëmbë ze naga nime pili ma ŋgï ti dökïꞌdï këddï. Lɔŋɔ na koso ꞌdeni ŋgï lɔ yïmö dömöyï ye.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Di pötö tömö ze Makedoniya bine bi ꞌba rɔ kindawo inza zize. Gomɔ na ŋgï kurë dɔze timo. Lamo ututu ꞌbënï ŋgï ti yida rɔze ma yaga nime kina mï ma ꞌbënï ŋgï lɔ ti tikere.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Tine bo Bɔkoꞌba bɔ tïyëyï dökïꞌdï ame ga ŋgï mï lisa ne ïyëyï dökïꞌdï ze ꞌdeni ti tako ꞌba Tito.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 Tine inza ŋge gɔ tako abo, ma kulöwö mo na rɔ lëbï ꞌbe ame bo kako timo zize ti ame gbï kpe kïyëyïke dökïꞌdï bo ne. Bo ïyëtï ꞌdeni zize ma këddïke ti meri mo kulöwö ꞌdɔ toŋgɔ ze, ma kpe gbï rɔ monɔ gɔ lende kënyë ꞌbe, ti teri ꞌbe ame kpe ndö ꞌdɔ tɔrɔ tö ne bo iya ꞌdeni gbï zize. Na me ma ꞌdeni ŋgï leꞌjete kulöwö rɔ lɔŋɔ rɔ mbëmbë gɔmo.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Tine ame ɔdɔ waraga ma tönë mugu yayi ne kiya rönï pele rɔ ma kata ziye kɔdɔ dökïꞌdï ye minza kpe pörï gɔmo. Moŋgɔ bine waraga nima ɔdɔ ŋgï dökïꞌdï ye sowa ame töꞌdö mo pele dɔ ndö ne.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 Tine lɔŋɔ ma inza gɔ ame miꞌdi ye rɔ meri, ma rɔ lɔŋɔ römöyï meri nime iꞌdi ye ꞌdeni këddï kotɔke dɔye. Bɔkoꞌba oꞌdɔ ndɔbɔ abo ꞌdeni ti meri nima. Dëmba tine wa nima doꞌdɔ ziye ne inza rɔ ma kënyë.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 Römöyï meri ame Bɔkoꞌba koꞌdɔ ndɔbɔ abo ꞌdeni timo ne ëdï koꞌde dɔ kotɔ kɔmɔ wa di mï tölë. Kina a mɔtɔ rɔ tëdï pörï gɔmo inza mï ama. Ne meri ame rɔ ꞌba dɔliŋɔ ne oꞌde ma ꞌbënï ŋgï rɔ tölë.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Kina oŋgɔke ma Bɔkoꞌba koꞌdɔ meri ꞌbe nime ziye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi rɔye ŋgï koŋmi mï ndɔbɔ abo te? Oŋgɔke ma kiꞌdi tigɔ ziye kileme laka ꞌbe te? Oŋgɔke ma kiꞌdi mïye ŋgï këdï löbu gɔ lende laka te? Oŋgɔke ma kïyötï ye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi meri ꞌba toŋgɔ ma ziye te? Oŋgɔke ma kiꞌdi kodɔke mïye gɔ ndɔbɔ abo te? Oŋgɔke ma kiꞌdi ye ŋgï ndö ꞌdɔ todɔ karama dɔ bɔ kirasi lende te? Ileme ye ꞌdeni ŋgï lipo mï wa nime kinza bɔti mɔtɔ rɔye.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 Kina kɔzɔ ama pele mugu waraga nime ne inza gɔ lende ꞌba bɔ ma kirasi lende nima ala gbï gɔ lende ꞌba bɔ ma kirasi lende teyi mo nime. Tine mugu ꞌdɔ kikala yaga bi kɔpɔ ziye kɔmɔ Bɔkoꞌba ma kodɔke dökïꞌdï ye ꞌdeni ŋgï pö mï kɔtɔ zize.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 Kina me kiꞌdi kïyëyï dökïꞌdï ze.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Kina me wa ma tönë ga miya zi bo mubï gɔye kulöwö ne inza kaya kpe rɔma römöyï ꞌdeni pili rɔ ma laka. Kina kɔzɔ ame lende kiya ze ziye pili rɔ ma kodɔrɔ ne tara na me ma dubï gɔye zi Tito ꞌdeni gbï rɔ ma laka.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Leꞌjete akɔꞌɔ abo gɔye ŋgï rɔ dɔ kiteli. Bo ëdï nduwë komeri ma kpe ŋgï ndö tuwö dɔ lende abo gbï ti ma tönë kindaꞌbake bo laka ti tikere Bɔkoꞌba ti rɔ kïlëꞌdï mo ne.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 Ma mëdï miliya ŋgï nati römöyï leꞌjete dökïꞌdï ma olɔdɔ ꞌdeni ŋgï mï kɔtɔ gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbe.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.