2 Coríntios 5

Ndose Kɔdɔ Laka, Buku ꞌba Tisaki ni Tɔdɔ to Lömu Laꞌja ꞌBa Yësu Kurïsïtö Ŋere Ze (BEX) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Römöyï dikali ɔdɔ kiya te kïyëyï yida rɔ mira nime ꞌdeni di mï dɔliŋɔ bine rö ma ŋburuŋburu ëdï ŋgï mïtɔrɔ ame Bɔkoꞌba na kubö kinza rɔ kpa közï bilaka lesi ne.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Ma gïrï nime ti dileri di kpa gomɔ ti kɔmɔ kiꞌdi gɔ rö nima mïtɔrɔ ne.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Römöyï ꞌdɔ ɔdɔ dɔdɔ ꞌdeni yïmo dinza kpe rɔ bɔ kulë.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Ame dëdï gba tötï mï mira mo nime dɔliŋɔ bine ne, ti dileri di kpa gomɔ ma kïrïndï. Tine inza tëgë dëdï doꞌdɔ ꞌdeni tïyölu bo yida ꞌba yayi nime yaga. Tine yida rɔ ꞌba dɔyayi ꞌba mïtɔrɔ na doꞌdɔkɔ tolɔ mo rɔze. Römöyï gɔ dïdï kindiyɔ wa ma rɔ a ꞌba dɔyayi nime pili yaga.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Bo Bɔkoꞌba na kileŋo ꞌdɔ tuyï ze kɔzɔ a nime te. Kina me bo kiꞌdi Nyï Kɔtɔ Laka abo ꞌdeni zize rɔ akileme ꞌba wa tönë ga pili bo kiyija ꞌdeni dömöyï ze ne.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Kina me ze ŋgï ŋburu ti mï këddï. Dikali ame dëdï gba mï mira nime dɔliŋɔ bine ne ze gba rɔ ma kɔwɔ di rɔ liŋɔ ꞌba ŋere Yësu.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Römöyï dïdï ze ɔrɔ ꞌdeni dɔ tiꞌdi dɔze gɔ lende ꞌba Bɔkoꞌba inza gɔ wa ma koꞌja ti kɔmɔ.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Ze ꞌdeni ŋgï ti mï këddï. Ma laka mo ŋgï ka zize tola yida rɔ nime dari ŋgï mï liŋɔ nime ꞌdë ti ŋere Yësu ne.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Tine a ma rɔ dɔ kiteli zize mo ame ze pele gba rɔ ma kɔwɔ bine ala di mï liŋɔ mo yayi ne, dökïꞌdï bo na doꞌdɔkɔ tïyëyï mo.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Römöyï ze nime pili dëdï dari dɔrɔke kɔmɔ kïtï ꞌba burë abo ꞌba Kurïsïtö. Kina ꞌdɔ nï mɔtɔ koꞌja kpa közï ꞌbï ŋgï ko gɔ ndɔbɔ koꞌdɔ ꞌbï ame koloma pa rɔ toꞌdɔ mo mï yida rɔ bine, rɔ ma laka ala rɔ ma kënyë ne.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Kina me gɔ tere bo Bɔkoꞌba na kiꞌdi ꞌdeni dëdï docɔ tiꞌdi dɔ gɔ lende ꞌba Kurïsïtö zi ma konzi. Bo Bɔkoꞌba na kikali ma dëdï doꞌdɔ ŋgï ti dökïꞌdï kɔtɔ. Kina miya ꞌbama kpe gbï ikalike ꞌdeni laka.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bine dinza kpe ꞌböwu tubï gɔze ziye tine dëdï dileŋo gɔmo laka ziye ꞌdɔ këddïke ti, ti dɔ kombi gɔze. Kina gɔ kikalike gbï tileki dɔ lende zi ya ma këdï kombi dönnï za kulöwö gɔ yida rɔ ma yaga nime kola mï dökïꞌdï ne.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ɔdɔ kiya te dilende rɔ dɔ rumö, dilende ꞌdeni zi Bɔkoꞌba. Tine ɔdɔ dilende laka, ele sowa gɔ lende ꞌbe.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Akɔꞌɔ abo ꞌba Kurïsïtö na kogbɔ ze ꞌdeni römöyï dikali ꞌdeni laka bɔ kɔtɔ na kölë ꞌdeni gɔ bilaka löbu nime pili. Omba tine kina rɔ ame bilaka löbu nime kölë ꞌdeni kpaki kɔtɔ ti bo ne.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Bo ölë ꞌdeni gɔ bilaka pili ꞌdɔ ame mo ga kɔmɔ ne koloma dë kpe nati gɔ dönnï tine rɔ ꞌba bo bɔ kölë gönnï kënyï kɔdɔ di mï tölë mo nima.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kina kinza debe todɔrɔ bïcï lende dë kpe rɔ bɔtɔ mɔtɔ gɔ akikali ꞌba bilaka lesi. Ɔdɔ dodɔrɔ bïcï lende ra pele pa tönë bine rɔ Kurïsïtö gɔ akikali ꞌba bilaka lesi doꞌdɔ dë kpe tara.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Römöyï bɔ ame ꞌdeni rɔ akɔtɔ ti Kurïsïtö ne ꞌdeni yaga rɔ wa laꞌja. Bɔ ma mɔlo mo tönë iteli ꞌdeni ma laꞌja na kako ꞌdeni ꞌbato.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Wa naga nime pili a koꞌdɔ abo ꞌba Bɔkoꞌba na. Na me ti Kurïsïtö bo uyï ze ꞌdeni yaga rɔ bɔ pɔri zi bo di mï ma tönë ze pa rɔ bɔ ya zi bo ne. Kina me bo kiꞌdi ndɔbɔ löbu nime ꞌdeni zize toꞌde ma konzi mɔtɔ ga gbï kako mï pɔri nime ti bo ne.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Kina rɔ laja ꞌbeze, Bɔkoꞌba oꞌdɔ pɔri ti bilaka pili nime gɔ lende ꞌba Kurïsïtö. Bɔkoꞌba ikeki wali ꞌba lende kënyë dë kpe gɔ bilaka abo ga. Bo na me kiꞌdi laja abo ꞌba toꞌdɔ pɔri tïnnï lïjë bilaka abo ga nime ꞌdeni zize me tuwöwö mo.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kina me dëdï diya lende ꞌba Kurïsïtö ꞌdeni ŋgï me kɔzɔ iya te bo Bɔkoꞌba mo na këdï kilende ꞌdeni ti kpeze tara. Ti möyï Kurïsïtö domaꞌjo rɔze ziye iꞌdike Bɔkoꞌba kuyï ye yaga rɔ bɔ pɔri zi bo.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kurïsïtö ŋgï lipo rɔ ma kɔpɔ kinza a mɔtɔ rɔ lende kënyë. Tine gɔ köꞌdu ze na Bɔkoꞌba kiꞌdi bo ꞌdeni konyɔnyɔ rɔ bo mï lende kënyë ze römöyï ꞌdɔ ze gbï dëdïke rɔ akɔtɔ ti bo rɔ bɔ lende laka abo ga ꞌba Bɔkoꞌba.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.